York Congress statement: A milestone for nuclear abolition

[IPPNW has released the following declaration from its 22nd World
Congress at York University, held jointly with the Health Through Peace
2017 forum organized by the UK affiliate, Medact.]
IPPNW は英国の加盟組織である Medact が開催した「ヘルス・スルー・ピース(平和を通した
健康)フォーーラム 2017」との共催でヨーク大学において第22回世界大会を開き、次のような
September 4, 2017
2017 年 9 月 4 日
As doctors, medical students, other health professionals, and other concerned citizens
gathered at York University for the international conference Health Through Peace 2017
and IPPNW’s 22nd World Congress, we celebrate a milestone in the global campaign to
rid the world of nuclear weapons
ヘルス・スルー・ピース・フォーラム2017」、「 IPPNW 第 22 回国際大会」参加の為に
核兵器を 世界からなくすグローバル・キャンペーンにおいてマイルストーンが打ち立
The new Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons, adopted on July 7 by 122 UN
Member States, is a major step toward the ultimate elimination of nuclear weapons. For
the first time, nuclear weapons have been explicitly condemned and declared illegal
because of their medical, environmental, and humanitarian consequences, placing those
who continue to possess and rely upon them on the wrong side of a powerful new
international norm.
本年7月 7 日に国連において122の加盟国の賛成で新しい核兵器禁止条約が採択され
断罪され医療、環境、人道上の影響から違法であると宣言された。 核兵器を所有し依存
し続ける諸国は強力な新たな国際規範と対峙することになった。The “Humanitarian Initiative” process that produced the Treaty was driven by an
unprecedented coalition of states, international organizations, and civil society groups
determined to shift the debate about nuclear disarmament away from the strategic
security interests of the nuclear-armed and nuclear-dependent states and to focus
instead on the catastrophic medical, environmental, and humanitarian consequences of
nuclear weapons themselves, regardless of who possesses them.
IPPNW can be proud of the role we played throughout this decade-long process, starting
with the launch of ICAN in 2007. Within only a few years, ICAN blossomed into a global
campaign coalition of more than 400 organizations in 100 countries, with IPPNW, as the
lead medical partner, providing detailed scientific evidence about health and
environmental consequences on which the political case for the Ban Treaty was based.
We presented that evidence at three successive landmark international conferences on
the Humanitarian Impact of Nuclear Weapons, at subsequent UN meetings that laid the
foundation for treaty negotiations, and at the negotiations themselves.
IPPNW は 2007 年に ICAN をスタートさせて以来この 10 年に渡ったディベートにおいて自
らが果たしてきた役割を誇りに思う。スタートからわずか数年でICAN は 100 か国に 400
以上の組織をもつ連合となった。禁止条約の政治的側面に加えて IPPNW は医療面から医
「核兵器の人道への影響国際会議」、 「 禁止条約の基礎をつくった国連での諸会議」、
そして「禁止条約そのものの度重なる交渉」 すべてに私たちは積極的に証拠を提供して
We did not—and could not—do this alone. In addition to our ICAN partners who
coordinated an extraordinarily effective global lobbying campaign in support of the
Treaty, we were joined in this effort by the International Committee of the Red Cross, the
International Red Cross and Red Crescent Movement, and other leading health
federations, including the World Medical Association, the International Council of
Nurses, and the World Federation of Public Health Associatios.
このようなことは我々だけてやったわけではないし、 できたわけではない。 禁止条約実
現のための並外れた効果的なグローバル・ロビーイング・キャンペーンを展開した ICAN
世界医療協会、国際看護師協会、 保健協会世界連盟等の世界の主要な組織の支援を得て
運動に邁進してきた。We are enormously grateful to our colleagues at ICRC for helping to ensure that the
Treaty would be fully grounded in the principles of International Humanitarian Law. By
collaborating with IPPNW on a working paper summarizing the evidence about the
health and environmental consequences of nuclear weapons and nuclear war, and the
impossibility of any meaningful response—a document that became an official working
paper of the negotiating conference—the WMA, the ICN, and the WFPHA added the
weight and prestige of the entire international health community to the stigmatization of
nuclear weapons and the urgent imperative for their prohibition and elimination.
ICRC のみなさんには多大な感謝を申し上げる。 IPPNW との協力により、 核兵器と核戦争
ィーに WMA,ICN,WFPHA は重みと名声を加えた。
The Ban Treaty exists today because of strategic partnerships among states, international
organizations, and civil society groups determined to assert a new kind of leadership for
nuclear disarmament. The medical movement building emphasized at this joint Medact
“Health Through Peace” Forum and IPPNW World Congress is key to nurturing these
partnerships, which must now focus on bringing the Treaty into force as soon as possible
after it opens for signature at the UN on September 20.
い。平和をとうしての医療を追求する Medact と IPPNW 世界大会の共催で成功をおさめ
た今回の取り組みはこのようなパートナーシップを熟成させ、 9 月20日国連で調印が

Ratification by 50 states is needed for entry into force, and obtaining these ratifications
promptly is our immediate campaign goal. With this powerful new legal, moral, and
political tool in hand, we can increase the pressure on the nuclear-armed and
nuclear-dependent states and bring them into compliance with the Treaty through the
complete and irreversible elimination of all nuclear weapons, delivery systems, and
infrastructure. Only then will we achieve our goal of abolishing nuclear weapons as the
only sure way to prevent nuclear war.条約発効には50か国による批准が必要であり法条約の早期批准が私たちのキャンペー
Even with the Ban Treaty in hand, we face daunting challenges. The nuclear-armed and
nuclear-dependent states, who boycotted the negotiations and have declared their
unwillingness to join the Treaty or to respect its provisions, are determined to hold on to
nuclear weapons for as long as possible. All nine nuclear-armed States, which continue to
possess 15,000 nuclear weapons among them—are together investing more than $100
billion dollars every year in new and more accurate arsenals.
禁止条約を手に入れたとはいえ、 私たちはまだ困難に直面している。核保有国、核依存
にしがみ付くつもりでいる。核保有9か国は 15,000 発の核兵器を持ち続け毎年 1000 億
The risk that nuclear weapons will be used is increasing almost daily. The increasing
tensions between the US and DPRK (North Korea), exacerbated recently by large-scale
military exercises and a new nuclear test, the destabilizing presence of nuclear weapons
in South Asia and the Middle East, and heightening tensions between the US and its
NATO allies and Russia have brought us closer to nuclear war than at any time since the
end of the Cold War. The escalation of any of these conflicts could lead to the use of
nuclear weapons against cities and their populations for the first time since Hiroshima
and Nagasaki. Should we cross that threshold, human extinction in a nuclear winter
演習と新たな核実験、状況を不安定化する韓国、中東への核兵器配備、米国と NATO 諸国、
ロシア間の緊張の高まりは冷戦終結どの時よりも核戦争に近づいている。 このような紛
We know from experience that stigmatizing and prohibiting unconscionable weapons is
an effective first step toward their elimination. From the 1990s onward, IPPNW’s
participation in the campaigns to ban antipersonnel landmines and cluster munitions,
and to place strong restrictions on trafficking in small arms and light weapons has had a
positive impact in saving lives and reducing the carnage from armed violence. We
therefore regret that the world’s leading conventional arms trade fair, Defence and
Security Equipment International (DSEI), is going ahead in London later this month,
and condemn this event as a violation of the letter and the spirit of the Arms Trade
Treaty. Nevertheless, to the Mine Ban Treaty, the Cluster Munitions Convention, and theATT, we have now added a Treaty that explicitly declares the world’s most destructive
and abhorrent weapons illegal.
その兵器の廃絶への効果的第一歩となるということである。 1990 代年以降 IPPNW が参加
の人命を救い武力による暴力の惨禍を減らしてきた。 今月末にロンドンにおいて DSEI 国
ながら、地雷禁止条約、クラスター爆弾条約、 ATT につづいて今、核兵器禁止条約を追

There is much more we need to do. While nuclear war puts all of humanity at risk, armed
violence in any form destroys countless lives every year, and undermines our efforts to
provide for the health, well being, and security of people throughout the world. At this
York Congress, we pledge our continuing commitment to a world where peace and health
are achieved for all, and nuclear weapons have been abolished for all time.
私たちがなすべきことは多々ある。核戦争は全人類を危険にさらしており、 どのような
提供する努力をおしまないことこそ今私たちが果たすべき責務である。 このヨーク大会