York Congress statement: A milestone for nuclear abolition

[IPPNW has released the following declaration from its 22nd World
Congress at York University, held jointly with the Health Through Peace
2017 forum organized by the UK affiliate, Medact.]
IPPNW は英国の加盟組織である Medact が開催した「ヘルス・スルー・ピース(平和を通した
健康)フォーーラム 2017」との共催でヨーク大学において第22回世界大会を開き、次のような
宣言を発表した。
September 4, 2017
2017 年 9 月 4 日
As doctors, medical students, other health professionals, and other concerned citizens
gathered at York University for the international conference Health Through Peace 2017
and IPPNW’s 22nd World Congress, we celebrate a milestone in the global campaign to
rid the world of nuclear weapons
ヘルス・スルー・ピース・フォーラム2017」、「 IPPNW 第 22 回国際大会」参加の為に
ヨーク大学に参集した私たち医師、医学生、医療従事者、医療に関心をいだく市民らは
核兵器を 世界からなくすグローバル・キャンペーンにおいてマイルストーンが打ち立
てられたことを共に祝福する。
The new Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons, adopted on July 7 by 122 UN
Member States, is a major step toward the ultimate elimination of nuclear weapons. For
the first time, nuclear weapons have been explicitly condemned and declared illegal
because of their medical, environmental, and humanitarian consequences, placing those
who continue to possess and rely upon them on the wrong side of a powerful new
international norm.
本年7月 7 日に国連において122の加盟国の賛成で新しい核兵器禁止条約が採択され
たことは究極的な核兵器廃絶に向かう大きな一歩となった。史上初めて核兵器が明確に
断罪され医療、環境、人道上の影響から違法であると宣言された。 核兵器を所有し依存
し続ける諸国は強力な新たな国際規範と対峙することになった。The “Humanitarian Initiative” process that produced the Treaty was driven by an
unprecedented coalition of states, international organizations, and civil society groups
determined to shift the debate about nuclear disarmament away from the strategic
security interests of the nuclear-armed and nuclear-dependent states and to focus
instead on the catastrophic medical, environmental, and humanitarian consequences of
nuclear weapons themselves, regardless of who possesses them.
禁止条約を生み出した「人道的イニシアチヴ」は多くの国々、国際組織、多様な市民社
会のグループが前例を見ない連合を結成し核軍縮をめぐるディベートの方向を核保有国
と核依存国の利益を擁護する戦略的安全保障の主張から核兵器の所有の有無を問わず核
兵器自体が引き起こす医療、環境、人道への壊滅的な結果に向けさせたのである。
IPPNW can be proud of the role we played throughout this decade-long process, starting
with the launch of ICAN in 2007. Within only a few years, ICAN blossomed into a global
campaign coalition of more than 400 organizations in 100 countries, with IPPNW, as the
lead medical partner, providing detailed scientific evidence about health and
environmental consequences on which the political case for the Ban Treaty was based.
We presented that evidence at three successive landmark international conferences on
the Humanitarian Impact of Nuclear Weapons, at subsequent UN meetings that laid the
foundation for treaty negotiations, and at the negotiations themselves.
IPPNW は 2007 年に ICAN をスタートさせて以来この 10 年に渡ったディベートにおいて自
らが果たしてきた役割を誇りに思う。スタートからわずか数年でICAN は 100 か国に 400
以上の組織をもつ連合となった。禁止条約の政治的側面に加えて IPPNW は医療面から医
療、環境への影響の詳細な科学的証拠を提供する役割を果たしてきた。
「核兵器の人道への影響国際会議」、 「 禁止条約の基礎をつくった国連での諸会議」、
そして「禁止条約そのものの度重なる交渉」 すべてに私たちは積極的に証拠を提供して
きた。
We did not—and could not—do this alone. In addition to our ICAN partners who
coordinated an extraordinarily effective global lobbying campaign in support of the
Treaty, we were joined in this effort by the International Committee of the Red Cross, the
International Red Cross and Red Crescent Movement, and other leading health
federations, including the World Medical Association, the International Council of
Nurses, and the World Federation of Public Health Associatios.
このようなことは我々だけてやったわけではないし、 できたわけではない。 禁止条約実
現のための並外れた効果的なグローバル・ロビーイング・キャンペーンを展開した ICAN
のパートナに加えて赤十字国際委員会、国際赤十字並びに国際赤新月社運動とも協力し、
世界医療協会、国際看護師協会、 保健協会世界連盟等の世界の主要な組織の支援を得て
運動に邁進してきた。We are enormously grateful to our colleagues at ICRC for helping to ensure that the
Treaty would be fully grounded in the principles of International Humanitarian Law. By
collaborating with IPPNW on a working paper summarizing the evidence about the
health and environmental consequences of nuclear weapons and nuclear war, and the
impossibility of any meaningful response—a document that became an official working
paper of the negotiating conference—the WMA, the ICN, and the WFPHA added the
weight and prestige of the entire international health community to the stigmatization of
nuclear weapons and the urgent imperative for their prohibition and elimination.
禁止条約が国際人道法の諸原則に完全に合致していることを保証する作業を援助された
ICRC のみなさんには多大な感謝を申し上げる。 IPPNW との協力により、 核兵器と核戦争
のもたらす健康、環境への負荷並びに有意義な反応は全く不可能である証拠をまとめた
作業文書を作成することができた。この文書は国連での交渉会議の公式作業文書となっ
た。核兵器に烙印をおし禁止、廃絶の緊急命令を発するうえで全世界の医療コミュニテ
ィーに WMA,ICN,WFPHA は重みと名声を加えた。
The Ban Treaty exists today because of strategic partnerships among states, international
organizations, and civil society groups determined to assert a new kind of leadership for
nuclear disarmament. The medical movement building emphasized at this joint Medact
“Health Through Peace” Forum and IPPNW World Congress is key to nurturing these
partnerships, which must now focus on bringing the Treaty into force as soon as possible
after it opens for signature at the UN on September 20.
禁止条約が今日あるのは断固として核軍縮への新たなリーダーシップを模索した国家、
国際組織、市民社会グループ間の戦略的パートナーシップが功を奏したからに他ならな
い。平和をとうしての医療を追求する Medact と IPPNW 世界大会の共催で成功をおさめ
た今回の取り組みはこのようなパートナーシップを熟成させ、 9 月20日国連で調印が
開始される禁止条約の発効を後押しするものになろう。

Ratification by 50 states is needed for entry into force, and obtaining these ratifications
promptly is our immediate campaign goal. With this powerful new legal, moral, and
political tool in hand, we can increase the pressure on the nuclear-armed and
nuclear-dependent states and bring them into compliance with the Treaty through the
complete and irreversible elimination of all nuclear weapons, delivery systems, and
infrastructure. Only then will we achieve our goal of abolishing nuclear weapons as the
only sure way to prevent nuclear war.条約発効には50か国による批准が必要であり法条約の早期批准が私たちのキャンペー
ンの当面の目標である。この新たな強力で、合法的、道義的、政治的な道具を手に入れ
私たちは核保有国、核依存国にさらに圧力をかけ条約の遵守と核兵器、配備システムと
インフラの撤廃を迫ることができる。その時こそ私たちは核戦争防止の唯一確実な方法
としての核兵器の廃絶のゴールを達成できる。
Even with the Ban Treaty in hand, we face daunting challenges. The nuclear-armed and
nuclear-dependent states, who boycotted the negotiations and have declared their
unwillingness to join the Treaty or to respect its provisions, are determined to hold on to
nuclear weapons for as long as possible. All nine nuclear-armed States, which continue to
possess 15,000 nuclear weapons among them—are together investing more than $100
billion dollars every year in new and more accurate arsenals.
禁止条約を手に入れたとはいえ、 私たちはまだ困難に直面している。核保有国、核依存
国は交渉をボイコットし、条約参加を拒否し条文遵守を拒んでおり、可能な限り核兵器
にしがみ付くつもりでいる。核保有9か国は 15,000 発の核兵器を持ち続け毎年 1000 億
ドル以上新型のより精度の高い核兵器庫増設に費やしている。
The risk that nuclear weapons will be used is increasing almost daily. The increasing
tensions between the US and DPRK (North Korea), exacerbated recently by large-scale
military exercises and a new nuclear test, the destabilizing presence of nuclear weapons
in South Asia and the Middle East, and heightening tensions between the US and its
NATO allies and Russia have brought us closer to nuclear war than at any time since the
end of the Cold War. The escalation of any of these conflicts could lead to the use of
nuclear weapons against cities and their populations for the first time since Hiroshima
and Nagasaki. Should we cross that threshold, human extinction in a nuclear winter
核兵器使用の危険は日々高まっている。米国と北朝鮮間の緊張の高まりは大規模な軍事
演習と新たな核実験、状況を不安定化する韓国、中東への核兵器配備、米国と NATO 諸国、
ロシア間の緊張の高まりは冷戦終結どの時よりも核戦争に近づいている。 このような紛
争がエスカレートすればヒロシマ、ナガサキ以降はじめて都市とその住民への核戦争に
陥る可能性が高くなる。核の冬による人類絶滅への玄関口へ踏み込むべきなのであろう
か。
We know from experience that stigmatizing and prohibiting unconscionable weapons is
an effective first step toward their elimination. From the 1990s onward, IPPNW’s
participation in the campaigns to ban antipersonnel landmines and cluster munitions,
and to place strong restrictions on trafficking in small arms and light weapons has had a
positive impact in saving lives and reducing the carnage from armed violence. We
therefore regret that the world’s leading conventional arms trade fair, Defence and
Security Equipment International (DSEI), is going ahead in London later this month,
and condemn this event as a violation of the letter and the spirit of the Arms Trade
Treaty. Nevertheless, to the Mine Ban Treaty, the Cluster Munitions Convention, and theATT, we have now added a Treaty that explicitly declares the world’s most destructive
and abhorrent weapons illegal.
今までの経験から私たちが学んだことは良心にもとる兵器に烙印をおし禁止することは
その兵器の廃絶への効果的第一歩となるということである。 1990 代年以降 IPPNW が参加
してきた対人地雷、クラスター爆弾禁止キャンペーンや小火器売買の強力な規制は多く
の人命を救い武力による暴力の惨禍を減らしてきた。 今月末にロンドンにおいて DSEI 国
際防衛安全保障武器トレード・フェアが開催されることを危惧するものである。このよ
うなイベントは武器トレード・条約の精神に反するものであり条約違反である。しかし
ながら、地雷禁止条約、クラスター爆弾条約、 ATT につづいて今、核兵器禁止条約を追
加し、世界最大の破壊力をもつ最悪の武器核兵器を違法としたのである。

There is much more we need to do. While nuclear war puts all of humanity at risk, armed
violence in any form destroys countless lives every year, and undermines our efforts to
provide for the health, well being, and security of people throughout the world. At this
York Congress, we pledge our continuing commitment to a world where peace and health
are achieved for all, and nuclear weapons have been abolished for all time.
私たちがなすべきことは多々ある。核戦争は全人類を危険にさらしており、 どのような
形態であれ武力紛争は毎年無数の命を奪っている。世界中の人々の健康、福祉、安全を
提供する努力をおしまないことこそ今私たちが果たすべき責務である。 このヨーク大会
において私たちは平和と健康は万人のためのものであり、核兵器は永遠に廃絶された世
界を実現させるべく力をあわせていくことを誓う。