col. Ann Wright comments on Syria
Possible Consequences of a U.S. Military Attack on Syria
米国のシリア軍事攻撃により予測しうる事態
Remembering the Marine Barracks destruction in Beirut, 1983
1983年ベイルートの海兵隊兵舎破壊を振り返って
by Ann Wright アン・ライト
Its 4am and I can’t sleep, just like 10 years ago when President Bush was telling the world that Saddam Hussein had weapons of mass destruction in Iraq and the United States must invade and occupy Iraq to rid humanity of these weapons. I didn’t believe President Bush ten years ago and I resigned as a U.S. diplomat.
午前4時、私は眠ることができない。10年前ブッシュ大統領がサダム・フセインがイラクに大量破壊兵器を隠し持っており、これらの武器から人類を救うためにアメリカはイラクを攻撃し占領しなければならないと世界に告げていた時に、私は大統領を信じず、アメリカ外交官の職を辞した。
Now a decade later, President Obama is telling the world that the use of chemical weapons in Syria by the Assad government must be answered by other weapons, even though the results of the UN inspection team have not been compiled—just as the Bush administration refused to wait for the UN report by the inspectors who had been looking for WMD in Iraq.
10年が経過した今、今度はオバマ大統領がシリアのアサド政権が化学兵器を使用したので他の武器を使って攻撃しなければならないと世界に告げている。国連調査団の視察結果を待たずに強行しようとするのは、イラク攻撃が、国連による大量破壊兵器調査団の報告をまたずに強行されたのと同様である。
Ann Wright is a former United States Army colonel and retired U.S. State Department official, known for her outspoken opposition to the Iraq War. Secretary of State John Kerry pronounced that the UN inspectors “can’t tell us anything that we don’t already know.” President Obama says that any U.S. attack on the Assad government will be as punishment, not regime change. The strike will be “limited”—but tell that to the civilians who inevitably die when military attacks take place.
アン・ライトは元米軍大佐で国務省上級職を辞任後、イラク戦争反対の論客として知られる。ジョン・ケリー国務長官は、国連査察官は我々が知る以上の新たな事実をつかめないであろうと発言し、オバマ大統領は、アサド政権へのアメリカのいかなる攻撃も罪を罰するためであり、体制の変換を求めるものではないと言う。
President Bush and his advisors either didn’t know or didn’t care about the probable consequences of their decision to invade and occupy Iraq:
ブッシュ大統領も閣僚も自らが決定したイラク侵略、占領の顛末を知らなかったし知ろうともしなかった。
• Hundreds of thousands of Iraqis and over 4,000 Americans dead;
何千人ものイラク人、4000人以上のアメリカ人が殺された
• Millions of Iraqis and Americans wounded physically and psychologically;
何百万ものイラク人、アメリカ人が肉体的にも、精神的にも傷ついた
• Legions of young men of the region now experienced in warfare and for hire moving from Iraq to Libya to Syria;
戦争を経験したこの地域の多くの若者たちがイラクからリビア、シリアへと移っている
• And the Iraqi “democratic” government unable to control the whirlwind of sectarian violence that now is killing hundreds each week.
• イラクの「民主的」政府が今や毎週何百人もの市民を殺戮する暴力的な派閥間の対立の嵐を抑えることができないでいる
(Although the U.S. invaded and occupied Afghanistan under a different rationale, I also want to acknowledge the Afghan citizens who have been killed or wounded in the U.S. war in Afghanistan.)
(アメリカはイラク戦争とは異なる口実をもうけてアフガニスタンを侵略、占領したが、アメリカが起こした戦争で多くの市民が殺され、傷ついたという点では同様だと私は考える。)
President Obama has not spelled out the possible consequences of a military attack on Syria, but U.S. military leaders are warning about the risks. In a letter to the Senate Armed Services committee, the chairman of the Joint Chiefs of Staff General Martin Dempsey wrote last month said, “As we weigh our options, we should be able to conclude with some confidence that use of force will move us toward the intended outcome.” “Once we take action, we should be prepared for what comes next. Deeper involvement is hard to avoid.”
オバマ大統領はシリアへの軍事攻撃により起こりうる事態を明言していない。しかし、米軍の士官達は危険性を警告している。上院軍事委員会への書簡で、共同委員長を務めるマーティン・デンプジー将軍は言う、「我々の選択肢を吟味する際には、軍事力の行使が引き起こす意図的な結果を自信を持って受け入れられるかどうか腹をくくってかからねばならない」「いったん事を起こしたら、次に何が起こるか覚悟しておかねばならない。抜き差しならぬ事態に陥るのだから。」
General James Mattis, who retired recently as head of the U.S. Central Command, said last month at a security conference that the United States has “no moral obligation to do the impossible” in Syria. “If Americans take ownership of this, this is going to be a full-throated, very, very serious war.”
最近、アメリカ中央指令部長官を辞任したジェイムス・マティス将軍が先月、安全保障会議で述べた。「アメリカ合衆国はシリアで不可能なことをあえて行う道徳的責任を負わない。もし、アメリカ人がそれを主張するのであれば、非常に深刻な戦争になることだろう。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・」
Possible Consequences of A U.S. Military Attack on Syria
米国のシリア軍事攻撃により予測しうる事態
As U.S. warships gather off the shores of Lebanon to launch Tomahawk Cruise missiles at targets in Syria, we can make some educated guesses of what the “unintended consequences” could be:
シリアに向かってトマホーク巡航ミサイル発射のために米軍艦船がレバノン沖に結集している。今後どのような意図せぬ事態が起きうるのか大方の予想がつく。
• Syrian anti-aircraft batteries will fire their rockets at incoming U.S. missiles.
シリア軍機が米軍ミサイルにロケット攻撃を行うであろう。
•
• Many Syrians on the ground will die and both the U.S. and Syrian governments will say the deaths are the fault of the other.
地上にいる多くのシリア人が殺され、アメリカ政府もシリア政府も相手側の責任にするであろう。
• The U.S. Embassy in Damascus will be attacked and burned, as may other U.S. Embassies and businesses in the Middle East.
中東の多くのアメリカ大使館や施設が爆撃されたようにダマスカスのアメリカ大使館が襲撃され炎上するだろう。
• Syria might also launch rockets toward the U.S. ally in the region—Israel.
シリアは米国の同盟国イスラエルの領土にロケットを発射するだろう。
• Israel would launch bombing missions on Syria as it has three times in the past two years and perhaps take the opportunity to launch an attack on Syria’s strongest ally in the region Iran.
イスラエルは過去2年間に3度シリアを砲撃しているが、この期に乗じて再度シリアを砲撃し、さらにシリアの最大の支援国イランを攻撃するであろう。
• Iran, a country with a population of 80 million and has the largest military in the region untouched by war in the past 25 years, might retaliate with missiles aimed toward Israel and toward nearby U.S. military bases in Afghanistan, Turkey, Bahrain and Qatar.
• イランは8000万の人口を有し中東最大の軍隊を持ち過去25年間戦争を起こさなかった。イランは攻撃を受ければ報復としてイスラエルに対してミサイル攻撃をするであろう。アフガニスタン、トルコ、バーレーン、カタールなど近隣諸国の米軍基地にたいしても報復攻撃をするであろう。
•
• Iran could block the Straits of Hormuz and impede the transport of oil out of the Persian Gulf.
イランはホルムズ海峡を封鎖しペルシャ湾からの石油の輸出規制を強制するだろう。
30 Years Ago, U.S. Warships Bombed Lebanon and the U.S. Marine Barracks in Beirut Was Blown Up in Retaliation
30年前、米艦船はレバノンを砲撃し、報復攻撃を受けてベイルートの海兵隊兵舎が吹き飛ばされた
At this time of crisis, it is worth remembering another time, 30 years ago in October, 1983 when U.S. warships bombarded Lebanon, the country located next to Syria. Within weeks, the U.S. Marine barracks in Beirut was blown up by a massive truck bomb that killed 241 American servicemen: 220 Marines, 18 sailors and three soldiers. The truck driver- suicide bomber was an Iranian national named Ismail Ascari whose truck contained explosives that were the equivalent of 21,000 pounds of TNT. Two minutes later a second suicide bomber drove a truck filled with explosives into the French military compound in Beirut killing 58 French paratroopers. France is the only country standing with the Obama administration on a military strike on Syria.
危機に瀕している今、30年前の1983年10月の事件を振り返ることは重要な意味を持っている。当時、シリアの隣国レバノンを米軍艦船が砲撃した。数週間後に巨大トラック爆弾の報復攻撃が米海兵隊のベイルート兵舎を吹き飛ばし、241名の米軍兵士、220名の海兵隊員、18人の船員、3名の兵士が殺された。自爆テロリストのトラックの運転手はイサマイル・アスカリというイラン人でTNT21,000ポンドに相当する爆薬を搭載していた。2分後には爆薬を搭載したトラックを運転する第二の自爆テロリストがフランス軍施設に乗り込み58人の落下傘部隊員を殺した。フランスはオバマ政権のシリア軍事攻撃を支持している唯一の国である。
Earlier in the year, on April 18, 1983, the U.S. Embassy in Beirut had been blown up by another suicide driver with 900 pounds of explosives that killed 63 people, 17 Americans, mostly embassy and CIA staff members, several soldiers and one Marine, 34 Lebanese employees of the US Embassy and 12 Embassy visitors. It was the deadliest attack on a U.S. diplomatic mission up to that time, and marked the beginning of anti-U.S. attacks by Islamist groups.
1983年4月には、ベイルートの米国大使館は900ポンドの爆薬を積んだ別の自爆テロリストに吹き飛ばされ63名が死亡した。そのうち17名は大使館員、CIA職員、兵士、海兵隊員であり、34名はレバノンの現地職員、12名は来訪者であった。それまでのアメリカの在外大使館攻撃最悪の惨事であり、イスラム過激派による反米攻撃の先駆けとなった。
The U.S. and French military were in Lebanon as a part of a Multi-National force after the PLO left Lebanon following the 1982 Israeli invasion of Lebanon. ostensibly to create a 40 km buffer zone between the PLO and Syrian forces in Lebanon and Israel. The Israeli invasion was tacitly approved by the U.S., and the U.S. provided overt military support to Israel in the form of arms and material.
1982年のイスラエルによるレバノン侵略後、PLOとシリア軍の間に40キロの緩衝地帯を設けるとしてPLOはレバノンから撤退させられた。その後、アメリカ、フランス軍が多国籍軍の一部としてレバノンに駐留していた。アメリカはイスラエルの侵略を暗黙に了解し、公然と武器や資材を提供する軍事援助をおこなった。
Colonel Timothy J. Geraghty, the commander of the U.S. 24th Marine Amphibious Unit (MAU) deployed as peacekeepers in Beirut, said that the American and the French headquarters were targeted primarily because of “who we were and what we represented…It is noteworthy that the United States provided direct naval gunfire support [which fired a total of 360 5-inch rounds between 10:04 A.M. and 3:00 PM.] — which I strongly opposed for a week — to the Lebanese Army at a mountain village called Suq-al-Garb on September 19 and that the French conducted an air strike on September 23 in the Bekaa Valley. American support removed any lingering doubts of our neutrality, and I stated to my staff at the time that we were going to pay in blood for this decision.”
ピースキーパー《平和維持軍》としてベイルートに配備された米海兵隊第24師団の司令官であったティモシー・ジェラティー大佐は語っている。「米、仏軍本部が集中攻撃を受けたのは正に両軍が戦闘の司令部そのものだったからである。米海軍は午前10時4分から午後3時にわたってレバノン軍にたいして360回の艦砲射撃をおこなう軍事支援をおこなった。9月19日には米軍がスカルガーブの山村を攻撃、9月23日にはフランス軍がベッカ渓谷を空襲した。アメリカのこのような軍事支援はアメリカが中立を保っているのではという疑問を払拭するものであった。当時私は部下にたいしてこのような決定は流血の惨事を起こすことになるであろうと話した」
Some of the circumstances around the incidents in Lebanon in 1983 and now thirty years later in Syria are familiar. U.S. intelligence agencies were aware of potential trouble but did not report the problems in sufficient time for actions to be taken. President Obama said that the U.S. had intercepted signals indicating the Syrian government was moving equipment into place for an attack, but the U.S. did not warn the Syrian government that the U.S. knew what was happening and did not warn civilians that a chemical attack was imminent.
1983年の一連の事件をめぐる様相と30年後の現在のシリアの様相は似通っている。米国の諜報機関は問題が起こる可能性を熟知していたが対策を講じるに十分な時間をとるようには報告しなかったのだ。オバマ大統領の言によれば、米国はシリア政府が攻撃目標地に戦備品を移動したことを示唆するシグナルを傍受していたが、とシリア政府にたいしてアメリカが事態を把握しており化学兵器による攻撃が迫っているシリアの人々に警告することをしなかったのである。
Thirty years before, on September 26, 1983, “the National Security Agency (NSA) intercepted an Iranian diplomatic communications message from the Iranian intelligence agency, the Ministry of Information and Security (MOIS),” to its ambassador, Ali Akbar Mohtashemi, in Damascus. The message directed the ambassador to “take spectacular action against the American Marines.” The intercepted message, dated September 26, was not passed to the Marines until a month later on October 26: three days after the bombing.
30年前の1983年9月26日、国家安全保障庁NSAアイラン諜報局MOISからダマスカスのアリ・アクバー・モタシェミ大使へ送られたイランの外交通信メッセージを傍受していた。メッセージは大使にアメリカ海兵隊にたいして特別行動を取るよう求めていた。9月26日付の傍受されたメッセージは一か月後の10月26日、爆撃から三日も後に海兵隊に伝えられたのである。
Geraghty wrote 20 years later, “ The coordinated dual suicide attacks, supported, planned, organized, and financed by Iran and Syria using Shiite proxies, achieved their strategic goal: the withdrawal of the multinational force from Lebanon and a dramatic change in U.S. national policy. The synchronized attacks that morning killed 299 U.S. and French peacekeepers and wounded scores more. The cost to the Iranian/Syrian-supported operation was two suicide bombers dead.”
20年後にジェラティーはこう書いている。「シイア派を代理人に立てイランとシリアに支援され、計画、組織され資金を得て良く調整されておこなわれた二重自爆テロ攻撃は戦略目的としていたレバノンからの多国籍軍の撤退、米国の国家政策の劇的な変化を達成した。その朝、同時に起きた攻撃は299名の平和維持軍にいた米、仏の兵士を殺し、さらに多くの負傷兵をだした。イランとシリアが主導した作戦で亡くなったのは自爆テロを慣行した二人だけであった。」
Letter from former U.S. government officials appealing to Chairman of the Joint Chiefs General Dempsey not to obey an illegal order to attack Syria
非合法のシリア攻撃命令に従わないよう訴える米政府高官から共同司令官デムジー将軍に宛てた書簡
As Obama administration lawyers in the Justice and State Departments frantically write classified legal opinions to provide legal protection for whatever action the President decides on, others are calling for military officers to look to their constitutional responsibilities.
司法省、国務省にいるオバマ政権側の弁護士たちが必死に大統領が決定する行動への合法的援護を提供しうる法的見解を極秘に作成している一方で、軍の将校たちに憲法上の責任を追及するよう求める人々もいる。
On August 31, 2013, 13 former officials of the U.S. government, including Pentagon Papers whistleblower Dan Ellsberg, retired CIA analyst Ray McGovern and retired US Army Colonel Larry Wilkerson, former Chief of Staff for Secretary of State Colin Powell, wrote an open letter to General Martin Dempsey, Chairman of the Joint Chiefs, asking him to resign rather than follow an illegal order to attack Syria.
2013年8月31日、13名の元アメリカ政府高官が共同司令官議長のマーティン・デンプシー将軍にたいしてシリアを攻撃するという法律に反する命令に従うよりは辞任をするよう求める公開書簡を作成した。その中には、ペンタゴン・ペーパーを書いた内部告発者のダニエル・エルスバーグ、CIAアナリストを退官したレイ・マクガバン、退役米軍大佐ラリー・ウィルカーソン、元国務長官コリン・パウエル氏らがいた。
“We refer to your acknowledgment, in your letter of July 19 to Sen. Carl Levin on Syria, that a “decision to use force is not one that any of us takes lightly. It is no less than an act of war.” It appears that the President may order such an act of war without proper Congressional authorization.
As seasoned intelligence and military professionals solemnly sworn to support and defend the Constitution of the United States, we have long been aware that – from private to general – it is one’s duty not to obey an illegal order. If such were given, the honorable thing would be to resign, rather than be complicit.”
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License