ピンク色を基調にした平和行動を大阪の女性たちと共同してすすめる
Sunday November 19th 2017

‘Infomation 情報’ Archives

CODEPINK Osaka call for Green Tea Party again

Dear sisters & friends,

We are calling for the Green Tea Party NYC reunion.

Please check our call and leave your comment.

                                          Hisae

greenteaparty call

Codepink Osaka visit Corregidor Island in Manila Bay

Corregidor Island

When the Japanese imperial forces attacked Pearl Harbor on December 7,1941 Corregidor Island in the Philippines was under US military control with general Douglas MacArthur as commander of US Army Forces in the Far East. Since the beginning of 20th century Corregidor had been a stronghold of US military with 15,000 soldiers and military personnels, 5,000 of them were the Filipinos.
It had a mile long barrack, the longest in the world. The Island was a stronghold for the US hegemony over the Pacific as well as a guard to protect Manila and the whole of the Philippines.
On the New Year Day, in 1942 the Japanese Army attacked the US fortress in Bataan peninsula and occupied the area. They installed 100 canons along the Bataan Peninsula and started to throw 7,000 tons of cannon balls into the Island. 5,000 US and the Filipino soldiers died.
President Roosevelt ordered general MacArthur to retreat from Corregidor. On March 17 MacArthur left the Island for Australia. In Australia he declared,” I shall return.”
The Statue of general MacArthur,” I Shall Return” Bataan Peninsula at the back
On May 6th America surrendered to Japan. 10,000 US soldiers were kept as POW and forced to walk 150km to the Japanese camp without any food and water for a week. On the way 5,000 soldiers died. This was what they call “Bataan Death March”

On February 16 US troops headed by commander MacArthur started the operation to recapture the Island. 6,000 Japanese soldiers were on the Island. 8,000 tons of cannon balls were thrown into the island from the battleship. 2,000 US soldiers parachuted down on top of the island. They occupied the central part of the Island and then the commander landed the Island. On March 2nd, Japanese troop exploded Malinta Tunnel. 6,000 Japanese soldiers were said to kill themselves. Only 26 of them left alive including 6 women nurses. General MacArthur was successful in recapturing the Island.

On Maech 11,Fukushima Day, we finally made a memorable visit
to the Island with tears.

“No more invasins,!

“No more wars!!”

“Father, your dauther came to see you after 70 years of your death!! ”



Everlasting Peace for the victims, for their families and all of us on this earth.

Philippines Peace Tour Update

✈Codepink Osaka Peace Tour to the Philippines✈
for Reconciliation and Rehabilitation
= March 6~12, 2014 =

The climate change due to the global warming have been devastating
the Pacific area where we make our living to survive. Many women 
and children are suffering from the aftermath of the devastation. They
are in need of our help and solidarity.

During the W.W. II Japanese Imperial Army invaded what they called
“the Greater East Asia Co-Prosperity Sphere.” in the Pacific.
In the Philippines, many people lost their lives and got injured . Our
hearts go to all the victims; Philippinos, Japanese, civilians, soldiers POWs …

We highly respect the Philippine people’ for their great efforts to stop
the nuclear power plant operation and get rid of US military from
their territory.
Let us gather in the Philippines to extend our concerns to the victims
in the past and at present to establish genuine reconciliation among ourselves.

3・6   Kansai Airport < 3・7  meeting women in Subic & Bataan
reconciliation, sisterhood and solidarity , visit BNP
3・8 International Women’s Day events : move to the Mountain Province
3・9  fact finding tour around MP
3.10  meet the victims of war: Japanese and local Philipinos.
3.11 move from M.P.to Manila : sight seeing in Manila
3・12 Manila to Osaka
Contact: Codepink Osaka Japan Hisae OGAWA

Obama’s Pacific Pivot Obama’s “Pacific Pivot” - A Threat to Environment, Democracy and Culture

In Washington’s eyes, the Pacific Ocean is anything but pacific. For more than 100 years, the US has made a habit of sending soldiers across the sea to wage bloody wars in The Philippines, Korea, Vietnam, Cambodia, Laos, and even inside China. In the process, the US has established temporary and permanent military bases in scores of Pacific Rim nations. Now that situation threatens to become decidedly worse.

In 2011, President Obama announced a new military adventure dubbed the “Pacific Pivot” that called for redirecting 60% of the US military’s money and might toward Asia and the Pacific. The Pentagon has already made numerous enemies in the region — for offenses ranging from servicemen beating and raping local women on Okinawa to the seizure of local Islands (like Pagan in the Marianas) so they can be turned into military bombing ranges.

Meanwhile, the people of the vast Asia-Pacific region have a view of a different future — one without military bases and foreign domination. They even have a different name for this vast stretch of the planet. They call it Moana Nui (“Great Ocean”).

For the residents of Moana Nui, it’s clear that Washington’s ‘Pacific Pivot’ represents “a threat to land, water, cultures, sovereignties and peace among Pacific nations and Indigenous Peoples.”

With the future of the Pacific Basin at stake, 50 scholars and activists from 20 nations are preparing to convene in Berkeley on June 1 for a two-day “teach-in” on the impacts of US plans to further militarize the region and subject it to neoliberal economic remodeling.
The event, dubbed Moana Nui 2013, is sponsored by San Francisco’s International Forum on Globalization (IFG) in collaboration with Pua Mohala i ka Po and the Oceanic Coalition of Northern California. Obama’s “Pacific Pivot” is only one of many issues that will be discussed during the two-day Asia-Pacific teach-in.
“Global corporations are raiding the last resources of Pacific nations,” the organizers warn. “From Borneo to Siberia, from Melanesia and Micronesia to the Philippines and Australia, they’re grabbing land, forests, palm oil, rare earth minerals and other resources. The giant economies – the US and China – race to dominate the supply chain and trade routes, suppressing resistance and, in doing so, threatening world peace.” The US hopes to further its economic influence in the region by imposing a Trans-Pacific Partnership, a “free-trade” agreement that reaches from Japan to Chile – bat manages to exclude China.
“The peoples of the Pacific need help,” the organizers explain. “It is no longer sufficient to speak merely of working to ‘protect local cultures’ and ‘traditional economic practices.’ Local peoples are being rapidly overrun by the larger hegemonic battles of the United States vs. China. As the saying goes, ‘when elephants battle, the ants are crushed.’”
IFG organizer Koohan Paik notes “one major celebrity will be the Mayor of Gangjeong village on Jeju Island, who is leading the battle against the construction of a navy base there.” For the past seven years, Jeju’s traditional fishing community has been nonviolently blockading attempts to destroy precious coastal reefs and beaches to build a massive, joint U.S.-South Korean Aegis missile base. Other participants include: Rosa Koian, from Papua New Guinea; Julian Aguon from Guam; Walden Bello, from the Philippines; Hideki Yoshikawa from Okinawa; Akihiko Kimijima from Japan; and local rights activist Anuradha Mittal, from the Oakland Institute.
The Berkeley event will be a continuation of the first Moana Nui gathering which was held in November 2011, at the University of Hawaii. It was at this Honolulu meeting that IFG forged a unique partnership with 500 front-line activists from 17 countries and dozens of Pacific Island activist groups. The unprecedented convocation brought together people who live thousands of miles apart, across the sea and had rarely join forces before. For three days, they engaged in spirited public meetings, collaborative organizing, protest marches, and strategic campaign planning. The events received enormous attention and praise across the Pacific region and it was clear that other Moana Nui meetings would follow.
Moana Nui is committed to responding to some of the greatest threats ever to face Pacific peoples. Recent shifts in US economic and military strategies are could have broad negative effects on the peoples, resources, economies and geo-politics of the Asia-Pacific region. Washington has already jangled regional nerves by deploying 2,500 US marines to a new base in Australia. And, 20 years after a nonviolent “People’s Revolution” toppled the dictatorship of Ferdinand Marcos, the new leaders of The Philippines have invited the Pentagon to return to the US Navy’s abandoned base at Subic Bay.
These policy shifts, mostly under the Obama Administration’s “Pacific Pivot,” threaten to erode the viability and sovereignty of indigenous peoples and small nations of the Pacific. At the same time, the Pivot, could greatly accelerate dangerous power struggles underway between the US and China, and potentially Russia. At stake are geopolitical issues involving trade, maritime and island resources, and economic and military domination of an 8,000-square-mile region.
The “Great Game” that has been playing out across the vast chessboard that stretches from the Middle East to China, is now shifting to the nations that ring the Pacific Basin. This is not just a Democratic whim that Obama is pursuing. The vision of American power extending even deeper into the region is also embraced by the Republicans. During the Presidential campaign, both Obama and Romney endorsed the idea that the US needed to expand its “presence” in the region. The differences were only a matter of degree: Obama called for building a US fleet of 300 naval vessels to patrol the region: Romney called for 350.
Moana Nui was created in direct response to a dire situation. There are two primary goals, the organizers explain: 1) to stimulate collaborations among Pacific Island peoples and nations, toward common purposes in behalf of their resources, cultures and sovereignty, and 2) to alert U.S. mainland policy-makers, activists and media to the changes now underway in the Pacific — and other destabilizing changes still on the drawing boards.
The struggle against Privatization and Pivotization will require strengthening contacts and support for the indigenous and small nation peoples to enable them to resist domination, defend their traditional cultures, protect their environments, and retain control over their lives. It’s an effort well worth undertaking.
By Gar Smith

col. Ann Wright comments on Syria

Possible Consequences of a U.S. Military Attack on Syria
米国のシリア軍事攻撃により予測しうる事態
Remembering the Marine Barracks destruction in Beirut, 1983
1983年ベイルートの海兵隊兵舎破壊を振り返って
by Ann Wright アン・ライト
Its 4am and I can’t sleep, just like 10 years ago when President Bush was telling the world that Saddam Hussein had weapons of mass destruction in Iraq and the United States must invade and occupy Iraq to rid humanity of these weapons. I didn’t believe President Bush ten years ago and I resigned as a U.S. diplomat.
午前4時、私は眠ることができない。10年前ブッシュ大統領がサダム・フセインがイラクに大量破壊兵器を隠し持っており、これらの武器から人類を救うためにアメリカはイラクを攻撃し占領しなければならないと世界に告げていた時に、私は大統領を信じず、アメリカ外交官の職を辞した。
Now a decade later, President Obama is telling the world that the use of chemical weapons in Syria by the Assad government must be answered by other weapons, even though the results of the UN inspection team have not been compiled—just as the Bush administration refused to wait for the UN report by the inspectors who had been looking for WMD in Iraq.
10年が経過した今、今度はオバマ大統領がシリアのアサド政権が化学兵器を使用したので他の武器を使って攻撃しなければならないと世界に告げている。国連調査団の視察結果を待たずに強行しようとするのは、イラク攻撃が、国連による大量破壊兵器調査団の報告をまたずに強行されたのと同様である。
Ann Wright is a former United States Army colonel and retired U.S. State Department official, known for her outspoken opposition to the Iraq War. Secretary of State John Kerry pronounced that the UN inspectors “can’t tell us anything that we don’t already know.” President Obama says that any U.S. attack on the Assad government will be as punishment, not regime change. The strike will be “limited”—but tell that to the civilians who inevitably die when military attacks take place.
アン・ライトは元米軍大佐で国務省上級職を辞任後、イラク戦争反対の論客として知られる。ジョン・ケリー国務長官は、国連査察官は我々が知る以上の新たな事実をつかめないであろうと発言し、オバマ大統領は、アサド政権へのアメリカのいかなる攻撃も罪を罰するためであり、体制の変換を求めるものではないと言う。
President Bush and his advisors either didn’t know or didn’t care about the probable consequences of their decision to invade and occupy Iraq:
ブッシュ大統領も閣僚も自らが決定したイラク侵略、占領の顛末を知らなかったし知ろうともしなかった。
• Hundreds of thousands of Iraqis and over 4,000 Americans dead;
何千人ものイラク人、4000人以上のアメリカ人が殺された
• Millions of Iraqis and Americans wounded physically and psychologically;
何百万ものイラク人、アメリカ人が肉体的にも、精神的にも傷ついた
• Legions of young men of the region now experienced in warfare and for hire moving from Iraq to Libya to Syria;
戦争を経験したこの地域の多くの若者たちがイラクからリビア、シリアへと移っている
• And the Iraqi “democratic” government unable to control the whirlwind of sectarian violence that now is killing hundreds each week.
• イラクの「民主的」政府が今や毎週何百人もの市民を殺戮する暴力的な派閥間の対立の嵐を抑えることができないでいる
(Although the U.S. invaded and occupied Afghanistan under a different rationale, I also want to acknowledge the Afghan citizens who have been killed or wounded in the U.S. war in Afghanistan.)
(アメリカはイラク戦争とは異なる口実をもうけてアフガニスタンを侵略、占領したが、アメリカが起こした戦争で多くの市民が殺され、傷ついたという点では同様だと私は考える。)
President Obama has not spelled out the possible consequences of a military attack on Syria, but U.S. military leaders are warning about the risks. In a letter to the Senate Armed Services committee, the chairman of the Joint Chiefs of Staff General Martin Dempsey wrote last month said, “As we weigh our options, we should be able to conclude with some confidence that use of force will move us toward the intended outcome.” “Once we take action, we should be prepared for what comes next. Deeper involvement is hard to avoid.”
オバマ大統領はシリアへの軍事攻撃により起こりうる事態を明言していない。しかし、米軍の士官達は危険性を警告している。上院軍事委員会への書簡で、共同委員長を務めるマーティン・デンプジー将軍は言う、「我々の選択肢を吟味する際には、軍事力の行使が引き起こす意図的な結果を自信を持って受け入れられるかどうか腹をくくってかからねばならない」「いったん事を起こしたら、次に何が起こるか覚悟しておかねばならない。抜き差しならぬ事態に陥るのだから。」
General James Mattis, who retired recently as head of the U.S. Central Command, said last month at a security conference that the United States has “no moral obligation to do the impossible” in Syria. “If Americans take ownership of this, this is going to be a full-throated, very, very serious war.”
最近、アメリカ中央指令部長官を辞任したジェイムス・マティス将軍が先月、安全保障会議で述べた。「アメリカ合衆国はシリアで不可能なことをあえて行う道徳的責任を負わない。もし、アメリカ人がそれを主張するのであれば、非常に深刻な戦争になることだろう。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・」      

Possible Consequences of A U.S. Military Attack on Syria
米国のシリア軍事攻撃により予測しうる事態
As U.S. warships gather off the shores of Lebanon to launch Tomahawk Cruise missiles at targets in Syria, we can make some educated guesses of what the “unintended consequences” could be:
シリアに向かってトマホーク巡航ミサイル発射のために米軍艦船がレバノン沖に結集している。今後どのような意図せぬ事態が起きうるのか大方の予想がつく。
• Syrian anti-aircraft batteries will fire their rockets at incoming U.S. missiles.
シリア軍機が米軍ミサイルにロケット攻撃を行うであろう。

• Many Syrians on the ground will die and both the U.S. and Syrian governments will say the deaths are the fault of the other.
地上にいる多くのシリア人が殺され、アメリカ政府もシリア政府も相手側の責任にするであろう。
• The U.S. Embassy in Damascus will be attacked and burned, as may other U.S. Embassies and businesses in the Middle East.
中東の多くのアメリカ大使館や施設が爆撃されたようにダマスカスのアメリカ大使館が襲撃され炎上するだろう。
• Syria might also launch rockets toward the U.S. ally in the region—Israel.
シリアは米国の同盟国イスラエルの領土にロケットを発射するだろう。
• Israel would launch bombing missions on Syria as it has three times in the past two years and perhaps take the opportunity to launch an attack on Syria’s strongest ally in the region Iran.
イスラエルは過去2年間に3度シリアを砲撃しているが、この期に乗じて再度シリアを砲撃し、さらにシリアの最大の支援国イランを攻撃するであろう。

• Iran, a country with a population of 80 million and has the largest military in the region untouched by war in the past 25 years, might retaliate with missiles aimed toward Israel and toward nearby U.S. military bases in Afghanistan, Turkey, Bahrain and Qatar.

• イランは8000万の人口を有し中東最大の軍隊を持ち過去25年間戦争を起こさなかった。イランは攻撃を受ければ報復としてイスラエルに対してミサイル攻撃をするであろう。アフガニスタン、トルコ、バーレーン、カタールなど近隣諸国の米軍基地にたいしても報復攻撃をするであろう。

• Iran could block the Straits of Hormuz and impede the transport of oil out of the Persian Gulf.
イランはホルムズ海峡を封鎖しペルシャ湾からの石油の輸出規制を強制するだろう。
30 Years Ago, U.S. Warships Bombed Lebanon and the U.S. Marine Barracks in Beirut Was Blown Up in Retaliation
30年前、米艦船はレバノンを砲撃し、報復攻撃を受けてベイルートの海兵隊兵舎が吹き飛ばされた
At this time of crisis, it is worth remembering another time, 30 years ago in October, 1983 when U.S. warships bombarded Lebanon, the country located next to Syria. Within weeks, the U.S. Marine barracks in Beirut was blown up by a massive truck bomb that killed 241 American servicemen: 220 Marines, 18 sailors and three soldiers. The truck driver- suicide bomber was an Iranian national named Ismail Ascari whose truck contained explosives that were the equivalent of 21,000 pounds of TNT. Two minutes later a second suicide bomber drove a truck filled with explosives into the French military compound in Beirut killing 58 French paratroopers. France is the only country standing with the Obama administration on a military strike on Syria.
危機に瀕している今、30年前の1983年10月の事件を振り返ることは重要な意味を持っている。当時、シリアの隣国レバノンを米軍艦船が砲撃した。数週間後に巨大トラック爆弾の報復攻撃が米海兵隊のベイルート兵舎を吹き飛ばし、241名の米軍兵士、220名の海兵隊員、18人の船員、3名の兵士が殺された。自爆テロリストのトラックの運転手はイサマイル・アスカリというイラン人でTNT21,000ポンドに相当する爆薬を搭載していた。2分後には爆薬を搭載したトラックを運転する第二の自爆テロリストがフランス軍施設に乗り込み58人の落下傘部隊員を殺した。フランスはオバマ政権のシリア軍事攻撃を支持している唯一の国である。
Earlier in the year, on April 18, 1983, the U.S. Embassy in Beirut had been blown up by another suicide driver with 900 pounds of explosives that killed 63 people, 17 Americans, mostly embassy and CIA staff members, several soldiers and one Marine, 34 Lebanese employees of the US Embassy and 12 Embassy visitors. It was the deadliest attack on a U.S. diplomatic mission up to that time, and marked the beginning of anti-U.S. attacks by Islamist groups.
1983年4月には、ベイルートの米国大使館は900ポンドの爆薬を積んだ別の自爆テロリストに吹き飛ばされ63名が死亡した。そのうち17名は大使館員、CIA職員、兵士、海兵隊員であり、34名はレバノンの現地職員、12名は来訪者であった。それまでのアメリカの在外大使館攻撃最悪の惨事であり、イスラム過激派による反米攻撃の先駆けとなった。
The U.S. and French military were in Lebanon as a part of a Multi-National force after the PLO left Lebanon following the 1982 Israeli invasion of Lebanon. ostensibly to create a 40 km buffer zone between the PLO and Syrian forces in Lebanon and Israel. The Israeli invasion was tacitly approved by the U.S., and the U.S. provided overt military support to Israel in the form of arms and material.
1982年のイスラエルによるレバノン侵略後、PLOとシリア軍の間に40キロの緩衝地帯を設けるとしてPLOはレバノンから撤退させられた。その後、アメリカ、フランス軍が多国籍軍の一部としてレバノンに駐留していた。アメリカはイスラエルの侵略を暗黙に了解し、公然と武器や資材を提供する軍事援助をおこなった。
Colonel Timothy J. Geraghty, the commander of the U.S. 24th Marine Amphibious Unit (MAU) deployed as peacekeepers in Beirut, said that the American and the French headquarters were targeted primarily because of “who we were and what we represented…It is noteworthy that the United States provided direct naval gunfire support [which fired a total of 360 5-inch rounds between 10:04 A.M. and 3:00 PM.] — which I strongly opposed for a week — to the Lebanese Army at a mountain village called Suq-al-Garb on September 19 and that the French conducted an air strike on September 23 in the Bekaa Valley. American support removed any lingering doubts of our neutrality, and I stated to my staff at the time that we were going to pay in blood for this decision.”
ピースキーパー《平和維持軍》としてベイルートに配備された米海兵隊第24師団の司令官であったティモシー・ジェラティー大佐は語っている。「米、仏軍本部が集中攻撃を受けたのは正に両軍が戦闘の司令部そのものだったからである。米海軍は午前10時4分から午後3時にわたってレバノン軍にたいして360回の艦砲射撃をおこなう軍事支援をおこなった。9月19日には米軍がスカルガーブの山村を攻撃、9月23日にはフランス軍がベッカ渓谷を空襲した。アメリカのこのような軍事支援はアメリカが中立を保っているのではという疑問を払拭するものであった。当時私は部下にたいしてこのような決定は流血の惨事を起こすことになるであろうと話した」
Some of the circumstances around the incidents in Lebanon in 1983 and now thirty years later in Syria are familiar. U.S. intelligence agencies were aware of potential trouble but did not report the problems in sufficient time for actions to be taken. President Obama said that the U.S. had intercepted signals indicating the Syrian government was moving equipment into place for an attack, but the U.S. did not warn the Syrian government that the U.S. knew what was happening and did not warn civilians that a chemical attack was imminent.
1983年の一連の事件をめぐる様相と30年後の現在のシリアの様相は似通っている。米国の諜報機関は問題が起こる可能性を熟知していたが対策を講じるに十分な時間をとるようには報告しなかったのだ。オバマ大統領の言によれば、米国はシリア政府が攻撃目標地に戦備品を移動したことを示唆するシグナルを傍受していたが、とシリア政府にたいしてアメリカが事態を把握しており化学兵器による攻撃が迫っているシリアの人々に警告することをしなかったのである。
Thirty years before, on September 26, 1983, “the National Security Agency (NSA) intercepted an Iranian diplomatic communications message from the Iranian intelligence agency, the Ministry of Information and Security (MOIS),” to its ambassador, Ali Akbar Mohtashemi, in Damascus. The message directed the ambassador to “take spectacular action against the American Marines.” The intercepted message, dated September 26, was not passed to the Marines until a month later on October 26: three days after the bombing.
30年前の1983年9月26日、国家安全保障庁NSAアイラン諜報局MOISからダマスカスのアリ・アクバー・モタシェミ大使へ送られたイランの外交通信メッセージを傍受していた。メッセージは大使にアメリカ海兵隊にたいして特別行動を取るよう求めていた。9月26日付の傍受されたメッセージは一か月後の10月26日、爆撃から三日も後に海兵隊に伝えられたのである。
Geraghty wrote 20 years later, “ The coordinated dual suicide attacks, supported, planned, organized, and financed by Iran and Syria using Shiite proxies, achieved their strategic goal: the withdrawal of the multinational force from Lebanon and a dramatic change in U.S. national policy. The synchronized attacks that morning killed 299 U.S. and French peacekeepers and wounded scores more. The cost to the Iranian/Syrian-supported operation was two suicide bombers dead.”
20年後にジェラティーはこう書いている。「シイア派を代理人に立てイランとシリアに支援され、計画、組織され資金を得て良く調整されておこなわれた二重自爆テロ攻撃は戦略目的としていたレバノンからの多国籍軍の撤退、米国の国家政策の劇的な変化を達成した。その朝、同時に起きた攻撃は299名の平和維持軍にいた米、仏の兵士を殺し、さらに多くの負傷兵をだした。イランとシリアが主導した作戦で亡くなったのは自爆テロを慣行した二人だけであった。」

Letter from former U.S. government officials appealing to Chairman of the Joint Chiefs General Dempsey not to obey an illegal order to attack Syria
非合法のシリア攻撃命令に従わないよう訴える米政府高官から共同司令官デムジー将軍に宛てた書簡
As Obama administration lawyers in the Justice and State Departments frantically write classified legal opinions to provide legal protection for whatever action the President decides on, others are calling for military officers to look to their constitutional responsibilities.
司法省、国務省にいるオバマ政権側の弁護士たちが必死に大統領が決定する行動への合法的援護を提供しうる法的見解を極秘に作成している一方で、軍の将校たちに憲法上の責任を追及するよう求める人々もいる。
On August 31, 2013, 13 former officials of the U.S. government, including Pentagon Papers whistleblower Dan Ellsberg, retired CIA analyst Ray McGovern and retired US Army Colonel Larry Wilkerson, former Chief of Staff for Secretary of State Colin Powell, wrote an open letter to General Martin Dempsey, Chairman of the Joint Chiefs, asking him to resign rather than follow an illegal order to attack Syria.
2013年8月31日、13名の元アメリカ政府高官が共同司令官議長のマーティン・デンプシー将軍にたいしてシリアを攻撃するという法律に反する命令に従うよりは辞任をするよう求める公開書簡を作成した。その中には、ペンタゴン・ペーパーを書いた内部告発者のダニエル・エルスバーグ、CIAアナリストを退官したレイ・マクガバン、退役米軍大佐ラリー・ウィルカーソン、元国務長官コリン・パウエル氏らがいた。
“We refer to your acknowledgment, in your letter of July 19 to Sen. Carl Levin on Syria, that a “decision to use force is not one that any of us takes lightly. It is no less than an act of war.” It appears that the President may order such an act of war without proper Congressional authorization.
As seasoned intelligence and military professionals solemnly sworn to support and defend the Constitution of the United States, we have long been aware that – from private to general – it is one’s duty not to obey an illegal order. If such were given, the honorable thing would be to resign, rather than be complicit.”
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License

Peace Tour to the Philippines March 2014

✈コードピンク大阪ピースツアー✈

2014 3・6(木)~3・9(日) 

Women say ‘No!’ to the Trance Pacific Presence(TPP)of US military, and ”Partnership?”

環太平洋地域・女性フォーラムin フィリピンに参加 します

Women say ‘No!’ to the Trance Pacific Presence(TPP)of US military, and ”Partnership?”

≪旅程≫

3・6  関西空港よりフィリピンへ

マニラ空港よりフォーラム会場のケソン市へ

女性フォーラム・オープニング 交流の集いに参加

   3・7 フォーラム全大会〈基調講演〉参加

ワークショップ/ドキュメンタリー・フェスティバル/フリートレイド・

バザー/ ・・・皆さんの企画を持ち寄ります・・・        

  3・8(午前)女性フォーラム閉会//  フィリピン国際女性デー 集会に参加 

(午後)マニラ、ケソン視察

  3・9  帰阪、(別途オプショナルツアー 参加者は3・10日に 帰阪)

            航空運賃、フォーラム参加費を含めておよそ10万円

宿泊はフォーラム会場の大学キャンパス内のゲスト・ハウスを予定

 TPP条約反対運動を通じて環太平洋地域が身近に感じられるようになりました。

コードピンク大阪は、地域の中心に位置するフィリピンに女性たちが集まって

運動の交流ができないかと考えました。非核フィリピン連合のコラソン・ファブロスさん

の協力を得てフォーラム開催の目途がつきました。フォーラムを成功させるのは皆さんの

ご参加です。多くの皆さんの積極的なご参加を呼びかけます。

[お問い合わせ・お申込み先 : コードピンク大阪ジャパン ・尾川ひさえ : glocaloh@gold.ocn.ne.jp / http://codepink.jp

Women say No to TPP

*Trans Pacific Regional Forum *
“Women say ‘No!’ to Trans Pacific Presence of US Military ”
*Let us meet and share our initiatives, experience and expertise
*Listen to the voices of victims of wars in the past and at present from the regions of Asia and the Pacific
*Raise voices of women for justice and human rights
When: 2014 March 6 ~ 8
3/ 6 evening: Opening & Plenary Session
keynote speeches( the Phlippines, USA, Japan, … )
3/7 Workshops, Documentary Festibal & Fair Trade Bazaar
3/8 morning: join the International Women’s Day events
Afternoon: visit Manila
Optional tours: to Bataan & Subic area
3/9 optional tours
The Forum would provide local women’s groups and individual activists the excellent chance to bring their issues into the global field.
Where: in the Philippines
The Philippines has the best access to the expected attendees from Asia & the Pacific regions. It would provide the affordable accommodation for the event
Organizer
Codepink JAPAN made the initial plan and asked Ms. Corazon Fabros of the Nuclear Free Philippines to give us advice on local arrangement of the venue, accommodation etc.
Who’s coming
Sisters and brothers from Asia & the Pacific regions (the Philippines, Guam, Micronesia, USA, Japan, Korea China,・New Zealand, Australia ・・
Fundraising:★ attendees have to raise their own fund

visiting YOKOTA US Air Force Base

横田米空軍基地を訪れて (ニディァ・リーフさんのお話の聞き書き) コードピンク大阪ジャパン
                                                   尾川 寿江  

 基礎経済学会の招聘でフクシマを訪れることになり、二度目の来日となりました。フクシマに向かう前に東京に逗留し、首都圏の米軍基地を視察することにしました。 東京都下福生市にある米空軍横田基地です。
 来日前にニューヨークの「おばあちゃんの平和旅団GPB」の仲間」と話し合い、在日米軍基地撤去への旅団の声明を作って持参しました。GPBにはノー・ベース(基地なくせ)委員会があり、私が責任者を務めています。
世界中にひろがる米軍基地の存在を知らないアメリカ市民にまず外国に置かれた米軍基地のことを知らせること、そして基地を置かれて苦しんでいる人達と連帯して撤去を求めて声をあげることが私たちの委員会の役割です。
 3月15日の昼下がり、横田基地に基地撤去を求めて長年粘り強く戦っておられる地域の代表、平和活動家の方々と共に向かいました。おそらくゲートで門前払いになるだろうと皆な覚悟していました。
案の定ゲードのガードにあたっていた兵士は居丈高にここからはパスを持っていない者は何人たりとも入れないと通してくれません。ゲートの横を見ると「ビシターズ・センター」と書かれて建物がありました。自由に出入りできそうでした。私はとっさに「あそこから入れるんだ。私は遠路アメリカからやってきたビジターなのだから遠慮はいらない」と判断して、センターに飛び込みました。
 同伴してくださった方々には外でしばらく待っていていただいて、私はビジター・センターの受付を担当していた若い軍曹に訪問の趣旨を伝えました。軍曹は、担当部署の者を誰か呼びましょうと対応してくれ、長い時間をかけていくつもの部署に電話で連絡をとってくれました。やがて担当官がやってきました。
「私は情報、広報官で兵士ではありません。市民からの要望に応える任務についています。お話を伺いましょう」と切り出しました。私服で、とても気さくな人柄に見えました。
彼は、私のパスポートをスキャンし、個人情報をすべて記録しました。私の個人情報はすべて米軍に提供したことになります。それでも、私は担当官と一アメリカ市民として、一人の人間として、一対一の話し合いがしたかったのです。私は彼の目をみつめて話しました。「子どもたちに戦争をさせたくないでしょう?」「米軍基地って周辺住民にさまざまな問題を引き起こしているのよ。」
『私にも生まれたばかりの赤ん坊がいます。子どものためにも戦争はなくしたい。貴方の声明は受け取りましょう。司令官に届くかどうかはわかりませんが、一つ上の部署には必ず渡します。さらに上に渡るかどうかは分かりません。』と返答し、彼はGPBの声明を受け取りました。
こうして私の基地視察は終わりました。首都東京郊外にこんなに広大な米軍基地があるなんて!ベトナム戦争中には基地から飛び立つ爆撃機の轟音で学生たちは大学の講義が聞こえなかったという。声明にも書いたように米軍基地はアメリカ市民にとっても、基地をおかれた国の市民にとっても何のメリットもありません。基地は撤去するしかないと決意を新たにした基地視察でした。

Nydia Leaf from GPB NYC visits Japan again

STATEMENT FROM THE GRANNY PEACE BRIGADE


The New York City Granny Peace Brigade joins with other international Peace and Justice organizations in declaring that the United States MUST BEGIN CLOSING OVERSEAS BASES TO ENSURE US & GLOBAL SECURITY.

More than half a century after the end of WWII and the Korean War, the U.S. maintains base sites in Germany, Japan, and South Korea, and in many other locations. (Recently it has announced plans for expanding to Africa.)

Opposition in Japan to the presence of U.S. bases, and especially to bases in Okinawa, is well documented. Overseas bases have impacted relations between the two countries; they are viewed by many in both nations as infringing on Japan’s sovereignty. Bases on foreign soil have important social, legal, environmental, ethical, cultural and financial implications.

In a time of economic crisis, the fiscal burden of maintaining U.S. overseas bases is too great. Unlike domestic bases, overseas bases siphon taxpayer money away from the U.S. Critical needs at home and abroad are not being addressed. In the aftermath of corruption scandals in Iraq and Afghanistan, the U.S. public now knows how private base contractors are the ones enriched and benefiting from the bases.

As Secretary of State Hilary Clinton observed in 2012, the foreign policy objective of the United States has pivoted from Asia to the Pacific Region. However, overseas bases do not bring about “Democracy” in regions – on the contrary, they destabilize them. Bases become lightning rods for attacks on the U.S. encouraging resentment, anger, protests and anti-Americanism. Military spending and weapon flows increase in the regions surrounding bases. They discourage the very diplomacy which is essential to better global relations.

The citizens of Okinawa have paid a high cost because of the presence of U.S. bases. The incidents of health hazards, crime, noise pollution, violations of girls and women, and the destruction of pristine ecological areas in Okinawa demonstrate the need for a new policy on overseas bases.

We support the citizens of Japan who call for closing U.S. bases on their land. The U. S. has a land mass more than twenty-five times that of Japan – let all those acres of land occupied by the United States for its bases, its forces, their families and their recreation (golf courses and cafes) be returned to the people of Japan.

For these and other reasons, the Granny Peace Brigade urges Congress to assume its constitutional responsibilities. It should review Status of Forces Agreements (SOFAs) which are, functionally, treaties, and it must fund the clean up of military toxics sites for restoration to other uses.

IT IS TIME FOR THE U.S. CONGRESS TO EXAMINE
THE OVERSEAS BASE STRUCTURE AND TO PLAN CLOSURES –
NOT RELOCATIONS OR EXPANSIONS OF BASES.


March 2013

Codepink Osaka JAPAN actionreport2012・11-12

サンフランシスコで‘No Nuke アクション’に参加
 昨年の11月9日から10日間サンフランシスコに逗留してきました。フクシマの状況をアメリカの市民、研究者等に訴えるグループに入れていただいてシンポジウム等で発言の機会もえました。その合間をぬって現地のNo Nukeアクションにも参加しました。
フクシマ原発事故直後にサンフランシスコに住む日系アメリカ人達が中心になって「Fukushima Response フクシマ・レスポンス」というグループを立ち上げました。日本政府に声を届けようと日本領事館前で毎週集いを開き、政府への申し入れも手渡しています。私たちが参加した時には「あ~許すまじ原発(原爆)を」と歌っている女性たちが次々に発言され、原発ゼロへの思いを共有しました。大阪から来た私たちも発言してと請われてマイクを握って関電前で続けている行動、とりわけ「大飯原発再稼働反対」の思いを訴えました。車イスを押してもらって参加されていた男性(90歳)は原爆投下後初の原水禁大会に参加するために広島を訪れた時の様子を話されました。背後に「Repose Ye in peace, for the Error shall never be repeated. やすらかにお眠りください、あやまちは繰り返しませんから  ノー・モア・ヒロシマ  ノー・モア・ウォー」と書かれた大きなポスターが置かれていました。アメリカ市民として生きてきた彼の思い、そして再びアメリカが関与した原発事故でのノー・モア・フクシマへの思いが込められたポスターでした。

コードピンク10周年 ブッシュの戦争もオバマの戦争も許せません
その間に創立10周年の行動を全米規模で展開していたCodepink Women for Peaceの女性たちとサンフランシスコで合流し行動を共にすることができました。金門橋でのピース・ウォ-―クにも参加しました。
オバマ大統領2期目にはいったアメリカで、アメリカの平和運動は健在でした。ブッシュ共和党政権下での戦争、民主党オバマ政権になっても続くアメリカの戦争に抗議し非暴力の直接行動を続けていました。

日本での選挙結果を受けて
私たちがまだサンフランシスコに逗留中に衆議院の解散のニュースが入ってきました。私たち有権者の中には脱原発の運動の盛り上がりで、「脱原発」で頑張ってくれる議員を一人でも多く議会に送るチャンスと
感じた人が多かったのではないでしょうか。フクシマ・レスポンスの人たちも「私たちは投票できなくて残念だけど、日本の有権者の皆さんにはがんばってほしい」とエールを送ってくださいました。
結果は自民党の圧勝ですが、二大政党制の苦渋を舐め続けているアメリカの平和運動家にとっては、現政権への怒り、落胆は対立する野党に向かい自分たちの推す候補者にはこないで体制が維持されることは自明の理。民主党への失望が自民党への回帰につながったことを冷静にうけとめているようです。
私たちが草の根でもっと、もっと大きな力をもたなければならないのですね。そのために何をすればいいのでしょうか。デモ、集会など直接行動、メール、ツイッターなどソーシャル・メディアで繋がる、等々

 Page 3 of 8 « 1  2  3  4  5 » ...  Last » 

Latest Topics

CODEPINK Osaka is invited to the Mindanao People’s Peace Summit

ミンダナオ・ピープルズ・ピース・サミット(MPPS)に参加して 尾川ヒサエ [Read More]

Remarks by Ann Wright  アン・ライト語る 2016 / 6 / 11大阪

My name is Ann Wright and I served 29 years in the US Army/ Army Reserves and retired as a Colonel.  I was also a US [Read More]

CODEPINK OSAKA is invited  to The International Conference on Women, Peace and Security in the Philippines

*Invitation to CODE PINK OSAKA* Dear Hisae and Code Pink sisters in Osaka, Greetings of peace! It has been a long [Read More]

Recent Comments

zqpyvoe had this to say

DAeW2d xrrzgswizqcu, cdnkwbhfevwj, dslpmwveymvi, http://dfwdsrxuukfy.com/ Read the post

TomikoNWills had this to say

Really whether someone doesn't keep in mind afterward its approximately other people that they can help, so here it Read the post

Hosting Italia had this to say

And the other choice of onesie baby shower invitation is like this one. Pink for the girl. Combine the invitation cards Read the post

HarlanDGagel had this to say

I used to be suggested this website by my cousin. I'm not sure whether this post is published by him as no person else Read the post

ReedBAxman had this to say

Hello, I want to subscribe for this website to get most up-to-date updates, thus where can i do it please Read the post

Popular Topics

Translator

アーカイブ