ピンク色を基調にした平和行動を大阪の女性たちと共同してすすめる
Wednesday August 22nd 2018

‘Infomation 情報’ Archives

IPPNW Astana Declaration 2014

IPPNW 21st World Congress 30 August 2014  Astana Declaration                                             IPPNW第21回 世界大会 アスタナ宣言   2014年8月30日

For more than 50 years, physicians concerned with the medical, environmental and humanitarian impact of nuclear weapons have documented the extreme and unacceptable consequences of their use. The evidence accumulated over the decades since the US atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki has convinced us  that only the complete and rapid elimination of nuclear weapons from the world can assure us of a future.                                            

50年以上にわたり核兵器の医療、環境、人道に与える影響を懸念してきた医師達は、核兵器使用のもたらす受け入れがたい大惨事を裏付ける証拠を提供してきた。広島、長崎への原爆投下以来何十年にわたり蓄積されてきた証拠は我々に、この世界からの核兵器全面、即時廃絶のみが我々の未来を保証するものだという確信をもたらす。 

                                                                   Even in a world without nuclear weapons, we face severe challenges from unsustainable living patterns, global warming, militarism and armed violence, economic inequalities, resource depletion, and the inexcusable poverty that afflicts billions of people on Earth. Only in a world without nuclear weapons, however, will we have a chance to solve those problems. The renewed awakening to the humanitarian impact of nuclear weapons that is now driving a political initiative for their abolition is the most hopeful development in more than 20 years since the end  of the Cold War.             

核兵器の脅威がなくとも、この地球上には持続不可能な生活様式、地球温暖化、軍国主義、武力紛争、経済格差、資源枯渇、何億万の人々を苦しめる許しがたい貧困という深刻な問題が山積している。しかしながら、核兵器のない世界においてのみ、これらの問題の解決のチャンスがあるであろう。今や核兵器廃絶への政治的主導権を生み出している核兵器の人道的影響への再認識は、冷戦終結から20余年間のもっとも希望の持てる発展である。

International Physicians for the Prevention of Nuclear War has assembled in Astana, Kazakhstan for its  21st World Congress. The people of Kazakhstan have experienced the horrors inflicted by nuclear weapons first hand. From 1949 until 1989, the former Soviet Union conducted 467 nuclear tests at “The Polygon” in Semipalatinsk, without regard for the health and safety of those living and working near the test site.                                                    

IPPNWは第21回世界大会のためカザフスタンのアスタナに集った。カザフスタンの人々は核兵器がもたらす脅威を目の当たりにした経験をもっている。1949年から1989年にかけ旧ソ連は実験場近くの住人や労働者の健康と安全を考えることなくセミパラチンスク・ポリゴンで467回におよぶ核実験を行った。

The Polygon was closed in 1991, and the nuclear testing programs of both the USSR and the US were halted, due in large part to courageous public protests by the joint US-USSR Nevada-Semipalatinsk Movement, in which IPPNW played a seminal role. The Kazakh victims of nuclear testing suffer terribly to this day from a whole range of radiation-related illnesses and this toll extends across multiple generations living in the area. We urge the Kazakh government to provide adequate and continuing healthcare and social protections to meet the ongoing needs of those exposed to nuclear test fallout.

ポリゴンは1991年に閉鎖され、米ソ両国の核実験計画は停止した。IPPNWも中心的な役割を果たした米ソ共同のネヴァダ・セミパラチンスク運動による勇敢な市民の抵抗が功を奏した。今日までなおカザフスタンの被ばく者はあらゆる放射線起因疾患に苦しみ患者数は地域住民の何世代にも渡って増加し続けている。我々はカザフスタン政府にたいして、核実験放射能被ばく者への引き続く必要に見合った十分な継続した医療、社会保障の提供を強く求める。

Kazakh survivors of nuclear testing bear witness to the dangers we all face as long as nuclear weapons exist. We stand in solidarity with our Kazakh friends in a common demand for the abolition of nuclear weapons, and we commend President Nazarbayev for his leadership in pursuit of that goal.  

カザフの核実験被ばく者は核兵器が存在する限り我々全てが直面する危険の生き証人である。核兵器廃絶という共通の要求において、我々はカザフの友人達と連帯して立ち上がる。その目標追求においてナゼルバイエフ大統領がリーダーシップを取られることを歓迎する。

We call upon the governments of the world to consider all of the dangerous implications of the nuclear chain. Mining, processing, and exporting uranium raise grave health, environmental and proliferation concerns, and are serious obstacles to nuclear disarmament. We urge States to hasten both the arrival of a nuclear-weapons-free world and the transition to a sustainable, renewable, and safe energy system.                                      

我々は世界各国政府にたいして、すべての核の連鎖の危険な意味合いを検討するよう呼びかける。ウラニウムの採掘、製造、輸出は深刻な健康、環境、拡散問題を引き起こし、核軍縮への重大な障害となっている。

The region in which we have held this 21st Congress is presently beset by armed violence. The tragedy in Ukraine threatens to unravel decades of progress in relations between Russia and the United States—the two largest nuclear-armed States—and could deteriorate into outright civil war, setting those two great powers against each other once again, unless strong and effective diplomacy on all sides replaces armed violence. Ukraine made a historic decision in the 1990s—along with Kazakhstan and Belarus—to return the nuclear weapons based on its territory to Russia, following the collapse of the Soviet Union at the end of the Cold War. The wisdom of that decision is evident today, given the catastrophe that could ensue from the introduction of nuclear weapons into the current conflict.                                                             

我々が21回大会を開催したこの地域は現在再び武力紛争の舞台になろうとしている。ウクライナの悲劇は米国、ロシア二大核保有国が20年来保ってきた関係改善への動きに脅威を与え、武力紛争に代わる強力で効果的な外交をすべての関係者が行わなければ、明らかに内戦にもつれ込みかねない状況である。ウクライナはカザフスタン、ベラルーシ同様、冷戦終結時のソ連邦崩壊にともない領土内の基地に配備されていた核兵器をロシアに返還する歴史的決定を1990年代におこなった。返還されていなければ、現在の紛争に核兵器が使用されかねなかったことを思うと返還が英断であったことは明らかである。

 Nevertheless, with Russia and the US holding most of the 17,000 nuclear weapons in the world, thousands of which are on alert and ready to be launched on short notice, the possibility of their use, should events in Ukraine take a desperate turn, cannot be ruled out. The only way to avoid a relapse into the dangerous major-power antagonism the world was hoping had been left behind, is to make a good faith effort to find diplomatic solutions that respect the need for peace and security of all people in the region. First and foremost, the US and Russian presidents should take a joint decision to refrain from making nuclear threats—explicit or implicit—during this crisis.                        

しかしながら、世界中の17,000 の核兵器の大半を米露二国が独占し、そのうち何千台もが緊急時即発射状態にある下では、ウクライナの状況が暗転した場合、核兵器使用の可能性も否定できない。置き去りにされてきた大国間の対立の危険に陥ることを避ける唯一の方法は、地域のすべての人々の平和と安全の必要を尊重する外交的解決法を見つける真摯な努力をすることである。まず、もっとも重要なことは、米国、ロシアの両大統領がこの危機の間にー明白にあるいは暗黙の了解でー核の脅威を起こさない共同決定を行うべきである。

In 2007, IPPNW launched ICAN—the International Campaign to Abolish Nuclear Weapons—and is now  the lead medical NGO in a campaign that has been embraced by 360 partner organizations in 93 countries. We have brought IPPNW’s medical message about nuclear weapons and nuclear war—including our most recent findings on nuclear famine—to international conferences on the Humanitarian Impact of Nuclear Weapons (HINW) in Oslo and Nayarit. Later this year, we will participate in the third HINW conference in Vienna, where we will join our ICAN partners in calling for negotiations on a treaty to ban nuclear weapons and pave the way for their elimination.

2007年にIPPNWはICAN(核兵器廃絶国際会議キャンペーン)を開始した。今や93カ国360の賛同組織を持つキャンペーンの主導的医療NGOとなった。最近、「核の飢餓」所見を発表するなど核兵器、核戦争に関する医療的メッセージの発信をオスロ、ナヤリットでのHINW(核兵器の人道的影響)国際会議でおこなっている。今年末にはウイーンでのHINW大会に参加し、ICANパートナーと共に核兵器禁止条約交渉を呼びかけ、核兵器廃絶への道へ歩をすすめる。

The nuclear-armed States oppose such a treaty because, once adopted, it will tell them unambiguously that their continued possession, testing, manufacture, stockpiling, transport, and use of nuclear weapons are illegal and that they must negotiate the complete elimination of their nuclear arsenals without excuses and without delay. The ban treaty refutes the notion that only the nuclear-armed States can decide how, when, and under what conditions to complete the task of nuclear disarmament, as the World Court has said they are obligated to do.                        

核保有国はそのような条約には反対である。条約が採択されれば、明確に拡保有国の継続した核兵器の所有、実験、製造、備蓄、配備、使用が非合法となり、無条件で遅滞なく核兵器庫の全面的廃絶の交渉をはじめなければならない。

The step-by-step process favored by the nuclear-armed States is inadequate and, coupled with the modernization programs in which they are all investing hundreds of billions of dollars, is a formula for keeping nuclear weapons for the rest of this century and beyond. With sufficient courage and determination, the ban treaty, championed by ICAN and IPPNW, can be completed in a very short time, and can hasten the arrival of a nuclear-weapons-free world.                           

核保有国が好む「段階的に徐々に削減」という方法は不適切であり、何千万ドルもの金を費やし近代化計画を推し進める方法は実は今世紀さらに次の世紀まで核兵器を維持しようとする考え方である。十分な勇気と決意を込めてICAN、IPPNWを筆頭に核兵器禁止条約へ進めば、短期間に達成し、核兵器のない世界の実現を早めることになるであろう。

We recognize that a world without nuclear weapons is not a world at peace, free from the carnage of war and other forms of armed violence. For this reason, we have worked for more than a decade through our Aiming for Prevention programs to address the problem of armed violence.

核兵器のない世界は戦争の殺戮、その他の武力紛争がなくならなければ平和な世界中ではなことを認識している。その為、我々は10年以上にわたり、武力紛争の問題を取り上げる「予防をめざすプログラム」に取り組んできた。

Numerous major conflicts in Africa, the Middle East, and Asia, some recent, some decades old, result in the violent deaths of tens of thousands of people every year. Thousands of other lives are lost to armed violence in dozens of smaller, but no less tragic, conflicts around the world.

アフリカ、中東、アジアにおける多くの大紛争は、最近のもの、数十年前のものもふくめ、毎年何千、何万の人々の惨たらしい死をもたらしている。世界中で小規模ではあるが同様に悲劇的な紛争により何千人もの新たな命が奪われている。

While recognizing the unacceptable toll taken by armed violence in all its forms, this Congress calls for ceasefires both in Ukraine and in the Gaza Territory as immediate priorities. We reiterate our urgent appeal for a diplomatic solution to the complex and contentious political issues in Ukraine. No effort must be spared in bringing the warring factions together to end the tragic and violent Israeli-Palestinian conflict, and to achieve a comprehensive Middle East peace.

さまざまな武力紛争が今、おびただしい死傷者を日々生み出している。今大会は、最優先課題としてウクライナ、ガザにおける即日停戦を呼びかける。又、ウクライナにおける引き続く複雑な政治問題の外交的解決を再度呼びかける。悲劇的、暴力的なイスラエルーパレスチナ紛争終結のため、闘う当事者間の協議、さらには中東全域の平和達成のためにあらゆる努力を傾注しなければならない。

As physicians, we are too well aware of the impact of armed violence on individuals, families, and entire communities, as well as on our capacity to provide for public health. Global military spending in 2013 was US $1.75 trillion—2.4% of world GDP—according to SIPRI. These obscene levels of expenditure on weapons, preparations for war, and the actual fighting of wars, not only fuel the carnage we are witnessing around the world, but also drain resources from health care, education, basic human needs, environmental protection, and all the other social investments that are essential to development and real security.

医師として我々は自らの医療、保健提供者としての責務を自覚し、武力紛争が個人、家族、地域の全体に与える影響を十二分に認識している。2013年の地球規模の軍事支出はSIPRI(ストックホルム国際平和研究所)によると1兆7500億米ドルー世界のGDPの2.4%であった。武器、戦争準備、実際の戦闘に費やされるこれらの膨大な支出は世界中で見せつけられている悲惨な殺傷に拍車をかけるのみならず、開発と真の安全保障に不可欠な医療、教育、人間生活の基本的な必需品、環境保全、その他もろもろの社会投資の資源を枯渇させる。

A small but important step in the right direction was taken last year when the UN General Assembly adopted the Arms Trade Treaty (ATT). As of today, 118 States have signed the ATT, but only 44 States have ratified it. Fifty ratifications are required for the Treaty to enter into force. We urge every State that has not yet signed the ATT to do so. Every signatory State should ratify the Treaty without delay, to ensure that the uncontrolled flow of arms into conflict zones and into the hands of human rights abusers can be prevented.  

昨年、国連総会が武器輸出入禁止条約(ATT)を採択した。小さいながらも重要なステップが正しい方向に向かって取られた。現在、118カ国が調印しているが、批准はわずか44カ国である。条約発行には50カ国の批准が必要である。我々は条約にまだ調印していない国には調印を求めたい。すでに調印した諸国には条約を遅滞なく批准し、紛争地域、人権を侵害する者への無制限な武器の流出防止に務めるよう求めたい。

 

                                        We live in dangerous times, surrounded by challenges that can seem intractable. Yet we also see signs of hope. We leave Astana recommitted to achieving a world without nuclear weapons and without war, which provides for the health, safety, and security of all.   

                                                              

我々は解決不可能に見える諸課題に取り囲まれた危険な時代に生きている。しかし、希望の兆しも見える。すべての人々に健康、安全、安心をもたらす核兵器のない、戦争のない世界の実現への決意を新たに我々はアスタナを後にする。

核戦争防止国際医師会議(International Physicians for the Prevention of Nuclear War)発表

邦訳 尾川寿江( コードピンクおおさか )

Translated into Japanese by

Hisae Ogawa / CODEPINK Osaka JAPAN

2014 World Conference against Atomic and Hydrogen Bombs

 Declaration of the International Meeting

 Sixty-nine years have passed since the atomic bombs were dropped on Hiroshima and Nagasaki.

     In view of the 70th year of the tragedies, we call from here, Hiroshima, to the governments of the nuclear powers and all the other countries to immediately set about committed actions to achieve a “world without nuclear weapons.”  We further appeal to the peoples of the world to build their movements and public voices, powerful enough to press their respective governments to work to reach this goal.

     At present, the world still sees more than 16,000 nuclear warheads.

     In August 1945, Hiroshima and Nagasaki were turned to a “hell” by only two bombs.  By the end of the year, as many as 210,000 people died.  Those who barely survived have later suffered from diseases, wounds in both mind and body, anxiety on their health and many other unmeasurable agonies.  Testimonies of the Hibakusha are telling us that nuclear weapons, if used, would cause catastrophic humanitarian consequences.  There must never be another “hell” anywhere on earth.

Nuclear weapons are posing a threat to the very survival of the humanity.  A recent study shows that even if less than one percent of the existing nuclear arsenal was used, it would cause a climate change on a global scale, which may lead to a famine worldwide.  While financial resources are badly needed to address the problems of poverty, social welfare, health and education, tremendous amount of resources are invested unreasonably in maintaining and modernizing nuclear arsenals.  The world military expenditures have reached 1.7 trillion U.S. dollars.

That a handful of states exclusively keep hold on nuclear arsenals constitutes a serious obstacle in the way to a world order based on equality, reciprocity and peace.  Using nuclear weapons as means for gaining military or political supremacy goes counter to the principle of the U.N. Charter to resolve conflicts by peaceful means, as well as to the agreements and pledges to achieve a “world without nuclear weapons” which nuclear powers themselves have accepted.  The Republic of the Marshall Islands filed lawsuits in the International Court of Justice against the nuclear armed states for violations of their nuclear disarmament obligations.   

Nuclear weapons must be totally banned and eliminated without any further delay.  We call on the governments, particularly of the nuclear powers, to set about the abolition of nuclear weapons as their top priority, starting negotiations on a nuclear weapons convention.  The next NPT Review Conference, which will coincide with the 70th year of the A-bombings, should be the best opportunity to do it.

The voices calling for a treaty to ban and eliminate nuclear weapons now represent the major trend in the world development.  Every resolution that urges the start of negotiations on such a treaty adopted at the UN General Assembly commands the support from two thirds or more of the member states.  Note that the resolution titled “Follow-up to the 2013 high-level meeting of the General Assembly on nuclear disarmament” proposing the immediate start of negotiations was adopted with the support from 137 countries.

The 2010 NPT Review Conference agreed by consensus, including the five nuclear weapon states, on achieving a “world without nuclear weapons,” and further agreed on making “special efforts to establish the necessary framework” to achieve it.  This agreement needs to be seriously addressed and implemented.

The treaty to ban nuclear weapons is the focus of international politics.  Yet nuclear powers are still clinging to the “nuclear deterrence” doctrine, and are even opposing any serious discussions on achieving the elimination of nuclear weapons.

The “nuclear deterrence” doctrine presupposes the actual use of nuclear weapons, including first strike.  This outrage in pursuit of “national interests” by threatening catastrophic consequences should never be condoned.  Further, this doctrine induces the development of nuclear weapons by other countries, and thus results in the increase of the security threat to all countries.  The “nuclear deterrence” policy increases a danger of the outbreak of nuclear war, whether by accident or intention.  We demand that the “nuclear deterrence” doctrine should be abandoned once and for all.

 Facing mounting criticisms, the policy of the nuclear powers is becoming getting to be less and less consistent.  The call of the Hibakusha that the humans and nuclear weapons cannot coexist has affected the world deeply.  The 2010 NPT Review Conference expressed “its deep concern at the catastrophic humanitarian consequences of any use of nuclear weapons”.

     The joint statement on the “humanitarian dimension of nuclear disarmament,” which started in 2012, signed by 16 governments and focusing on the atrocity of nuclear weapons and pressing for a ban on the use and the elimination of nuclear weapons, came to a point of having as many as 125 governments as signers at the UNGA session last year.  The Second Conference on the Humanitarian Impact of Nuclear Weapons” (Nayarit, Mexico) in which 146 governments participated announced that “time has come to initiate a diplomatic process conducive to this goal.”

     The position to cling to “nuclear deterrence” and to maintain these inhumane weapons has no moral legitimacy, nor is it supported by any reason.  We must make this known thoroughly and widely, thus build a groundswell of opinion demanding the start of negotiations for a treaty to ban nuclear weapons.  By so doing, we will open a prospect for a “world without nuclear weapons”, overcoming resistance by nuclear powers.

Solving all conflicts and confrontations by peaceful and diplomatic means is increasingly important in realizing a world of peace without nuclear weapons.  Increasing reliance on “deterrence”, including the reinforcement of military bases and military alliance, will only aggravate confrontation and tensions.  We demand the withdrawal of foreign military bases and oppose the reinforcement of military alliances and Missile Defense programs.

Heightening tension in the East Asia, involving territorial land and water must be resolved by peaceful and diplomatic means.  ASEAN’s effort to prevent conflicts from escalating into war through dialogue and negotiations and to set the code of conducts demonstrates that a peaceful settlement is possible. 

     The problem of North Korea’s nuclear program must be settled peacefully by the resumption of the Six-Party Talks for the denuclearization of Korean Peninsula, and based on past agreements, including the joint declaration of 2005.  We support the diplomatic solution of Iranian nuclear issue.  We call for convening of an international conference on a Middle-East Zone free of nuclear and other weapons of mass destruction as agreed by the NPT Review Conference, as well as sincere efforts to that end by all parties concerned.

     We call for an immediate ceasefire in the Gaza War.  Israel must immediately end its attacks on the Gaza Strip.  We call for a just solution to the Palestinian question based on the U.N. resolutions concerned.  We also call for an immediate ceasefire and an end to all foreign military interventions in Ukraine.  Its crisis can only be resolved by negotiations, involving all the engaged parties, with respect for the sovereignty and dignity of all Ukrainians.

As an A-bombed country having Article 9 in its constitution, Japan should take the lead in achieving a peaceful world without nuclear weapons.  However, under the Japan-U.S. military alliance, it relies on the U.S. “nuclear umbrella” and is rapidly being transformed into a country to wage wars abroad by exercising the notion of collective self-defense in violation of its Constitution.  This would add to tension with its neighbors, undermine its international credibility, and would consequently threaten peace and stability in Northeast Asia, including Japan.  

     Against such moves of the government, a broad range of Japanese people, especially young generation, are rising in protest as seen in the rally of tens of thousands of people surrounding Prime Minister’s official residence.  This movement, which is making valuable contribution to local and global peace by defending and giving full play to the peace principle of the Constitution, is critically important.

     We extend solidarity to and support the people of Japan and Okinawa in their demand for reduction and dismantling of U.S. military bases in Japan and in opposing the construction of a new U.S. Marine base at Henoko.  We support and work in solidarity with the rehabilitation effort of the people affected by the East Japan Great Earthquake and TEPCO’s Fukushima Daiichi nuclear power plant accident, and the nationwide movement opposing the restart of operations of nuclear power plants.

We must develop our movement in respective countries to press nuclear powers and all other governments to realize a “nuclear weapon-free world”.  Building on the grass-roots actions, let us develop cooperation with international agencies, like-minded national and local governments and other public organizations, and bring these activities together to the international joint actions in New York in April 2015, where the NPT Review Conference will take place, such as an international Abolition conference, march and rally. 

– Let us expand people’s support for the commencement of negotiations for a treaty to ban nuclear weapons by promoting the international signature campaign for the “Appeal for a Total Ban on Nuclear Weapons” and making known the aftermath of Hiroshima and Nagasaki through A-bomb exhibitions and Hibakusha testimonies.  Making best use of diverse cultural means and social media, we will develop a variety of actions from the grass-roots.      

– We will increase cooperation with the U.N. and other international agencies, national and local governments sharing the same goal with us, including the Mayors for Peace.  Taking the opportunity of the International Day for the Total Elimination of Nuclear Weapons (September 26), the 69th Session of the U.N. General Assembly, and the 3rd International Conference on the Humanitarian Impact of Nuclear Weapons (December 8-9, Vienna) this year, let us develop international joint actions and rally public support and movements.

– Let us strengthen efforts to provide relief and extend solidarity with the Hibakusha, and promote campaigns to support all nuclear victims, including those suffering from nuclear tests and developments.  We support the victims of the Agent Orange/dioxin and depleted uranium shells and other war victims.  Let us develop solidarity with the movement seeking zero nuclear power plants and a shift to renewable energy.    

Working hand in hand with all the people seeking reduced military spending, improved life and employment, better social welfare, freedom and democracy, defense of human rights, protection of global environment, elimination of gender-based discrimination and solution of social injustice, let us create a grand-scale cooperation and solidarity among people to achieve a “nuclear weapon-free, peaceful and just world.”

     Let us make the year 2015, 70th anniversary of the A-bombing, a decisive opportunity to attain the abolition of nuclear weapons.  

August 4, 2014

International Meeting, 2014 World Conference against A and H Bombs

CODEPINK Osaka call for Green Tea Party again

Dear sisters & friends,

We are calling for the Green Tea Party NYC reunion.

Please check our call and leave your comment.

                                          Hisae

greenteaparty call

Codepink Osaka visit Corregidor Island in Manila Bay

Corregidor Island

When the Japanese imperial forces attacked Pearl Harbor on December 7,1941 Corregidor Island in the Philippines was under US military control with general Douglas MacArthur as commander of US Army Forces in the Far East. Since the beginning of 20th century Corregidor had been a stronghold of US military with 15,000 soldiers and military personnels, 5,000 of them were the Filipinos.
It had a mile long barrack, the longest in the world. The Island was a stronghold for the US hegemony over the Pacific as well as a guard to protect Manila and the whole of the Philippines.
On the New Year Day, in 1942 the Japanese Army attacked the US fortress in Bataan peninsula and occupied the area. They installed 100 canons along the Bataan Peninsula and started to throw 7,000 tons of cannon balls into the Island. 5,000 US and the Filipino soldiers died.
President Roosevelt ordered general MacArthur to retreat from Corregidor. On March 17 MacArthur left the Island for Australia. In Australia he declared,” I shall return.”
The Statue of general MacArthur,” I Shall Return” Bataan Peninsula at the back
On May 6th America surrendered to Japan. 10,000 US soldiers were kept as POW and forced to walk 150km to the Japanese camp without any food and water for a week. On the way 5,000 soldiers died. This was what they call “Bataan Death March”

On February 16 US troops headed by commander MacArthur started the operation to recapture the Island. 6,000 Japanese soldiers were on the Island. 8,000 tons of cannon balls were thrown into the island from the battleship. 2,000 US soldiers parachuted down on top of the island. They occupied the central part of the Island and then the commander landed the Island. On March 2nd, Japanese troop exploded Malinta Tunnel. 6,000 Japanese soldiers were said to kill themselves. Only 26 of them left alive including 6 women nurses. General MacArthur was successful in recapturing the Island.

On Maech 11,Fukushima Day, we finally made a memorable visit
to the Island with tears.

“No more invasins,!

“No more wars!!”

“Father, your dauther came to see you after 70 years of your death!! ”



Everlasting Peace for the victims, for their families and all of us on this earth.

Philippines Peace Tour Update

✈Codepink Osaka Peace Tour to the Philippines✈
for Reconciliation and Rehabilitation
= March 6~12, 2014 =

The climate change due to the global warming have been devastating
the Pacific area where we make our living to survive. Many women 
and children are suffering from the aftermath of the devastation. They
are in need of our help and solidarity.

During the W.W. II Japanese Imperial Army invaded what they called
“the Greater East Asia Co-Prosperity Sphere.” in the Pacific.
In the Philippines, many people lost their lives and got injured . Our
hearts go to all the victims; Philippinos, Japanese, civilians, soldiers POWs …

We highly respect the Philippine people’ for their great efforts to stop
the nuclear power plant operation and get rid of US military from
their territory.
Let us gather in the Philippines to extend our concerns to the victims
in the past and at present to establish genuine reconciliation among ourselves.

3・6   Kansai Airport < 3・7  meeting women in Subic & Bataan
reconciliation, sisterhood and solidarity , visit BNP
3・8 International Women’s Day events : move to the Mountain Province
3・9  fact finding tour around MP
3.10  meet the victims of war: Japanese and local Philipinos.
3.11 move from M.P.to Manila : sight seeing in Manila
3・12 Manila to Osaka
Contact: Codepink Osaka Japan Hisae OGAWA

Obama’s Pacific Pivot Obama’s “Pacific Pivot” - A Threat to Environment, Democracy and Culture

In Washington’s eyes, the Pacific Ocean is anything but pacific. For more than 100 years, the US has made a habit of sending soldiers across the sea to wage bloody wars in The Philippines, Korea, Vietnam, Cambodia, Laos, and even inside China. In the process, the US has established temporary and permanent military bases in scores of Pacific Rim nations. Now that situation threatens to become decidedly worse.

In 2011, President Obama announced a new military adventure dubbed the “Pacific Pivot” that called for redirecting 60% of the US military’s money and might toward Asia and the Pacific. The Pentagon has already made numerous enemies in the region — for offenses ranging from servicemen beating and raping local women on Okinawa to the seizure of local Islands (like Pagan in the Marianas) so they can be turned into military bombing ranges.

Meanwhile, the people of the vast Asia-Pacific region have a view of a different future — one without military bases and foreign domination. They even have a different name for this vast stretch of the planet. They call it Moana Nui (“Great Ocean”).

For the residents of Moana Nui, it’s clear that Washington’s ‘Pacific Pivot’ represents “a threat to land, water, cultures, sovereignties and peace among Pacific nations and Indigenous Peoples.”

With the future of the Pacific Basin at stake, 50 scholars and activists from 20 nations are preparing to convene in Berkeley on June 1 for a two-day “teach-in” on the impacts of US plans to further militarize the region and subject it to neoliberal economic remodeling.
The event, dubbed Moana Nui 2013, is sponsored by San Francisco’s International Forum on Globalization (IFG) in collaboration with Pua Mohala i ka Po and the Oceanic Coalition of Northern California. Obama’s “Pacific Pivot” is only one of many issues that will be discussed during the two-day Asia-Pacific teach-in.
“Global corporations are raiding the last resources of Pacific nations,” the organizers warn. “From Borneo to Siberia, from Melanesia and Micronesia to the Philippines and Australia, they’re grabbing land, forests, palm oil, rare earth minerals and other resources. The giant economies – the US and China – race to dominate the supply chain and trade routes, suppressing resistance and, in doing so, threatening world peace.” The US hopes to further its economic influence in the region by imposing a Trans-Pacific Partnership, a “free-trade” agreement that reaches from Japan to Chile – bat manages to exclude China.
“The peoples of the Pacific need help,” the organizers explain. “It is no longer sufficient to speak merely of working to ‘protect local cultures’ and ‘traditional economic practices.’ Local peoples are being rapidly overrun by the larger hegemonic battles of the United States vs. China. As the saying goes, ‘when elephants battle, the ants are crushed.’”
IFG organizer Koohan Paik notes “one major celebrity will be the Mayor of Gangjeong village on Jeju Island, who is leading the battle against the construction of a navy base there.” For the past seven years, Jeju’s traditional fishing community has been nonviolently blockading attempts to destroy precious coastal reefs and beaches to build a massive, joint U.S.-South Korean Aegis missile base. Other participants include: Rosa Koian, from Papua New Guinea; Julian Aguon from Guam; Walden Bello, from the Philippines; Hideki Yoshikawa from Okinawa; Akihiko Kimijima from Japan; and local rights activist Anuradha Mittal, from the Oakland Institute.
The Berkeley event will be a continuation of the first Moana Nui gathering which was held in November 2011, at the University of Hawaii. It was at this Honolulu meeting that IFG forged a unique partnership with 500 front-line activists from 17 countries and dozens of Pacific Island activist groups. The unprecedented convocation brought together people who live thousands of miles apart, across the sea and had rarely join forces before. For three days, they engaged in spirited public meetings, collaborative organizing, protest marches, and strategic campaign planning. The events received enormous attention and praise across the Pacific region and it was clear that other Moana Nui meetings would follow.
Moana Nui is committed to responding to some of the greatest threats ever to face Pacific peoples. Recent shifts in US economic and military strategies are could have broad negative effects on the peoples, resources, economies and geo-politics of the Asia-Pacific region. Washington has already jangled regional nerves by deploying 2,500 US marines to a new base in Australia. And, 20 years after a nonviolent “People’s Revolution” toppled the dictatorship of Ferdinand Marcos, the new leaders of The Philippines have invited the Pentagon to return to the US Navy’s abandoned base at Subic Bay.
These policy shifts, mostly under the Obama Administration’s “Pacific Pivot,” threaten to erode the viability and sovereignty of indigenous peoples and small nations of the Pacific. At the same time, the Pivot, could greatly accelerate dangerous power struggles underway between the US and China, and potentially Russia. At stake are geopolitical issues involving trade, maritime and island resources, and economic and military domination of an 8,000-square-mile region.
The “Great Game” that has been playing out across the vast chessboard that stretches from the Middle East to China, is now shifting to the nations that ring the Pacific Basin. This is not just a Democratic whim that Obama is pursuing. The vision of American power extending even deeper into the region is also embraced by the Republicans. During the Presidential campaign, both Obama and Romney endorsed the idea that the US needed to expand its “presence” in the region. The differences were only a matter of degree: Obama called for building a US fleet of 300 naval vessels to patrol the region: Romney called for 350.
Moana Nui was created in direct response to a dire situation. There are two primary goals, the organizers explain: 1) to stimulate collaborations among Pacific Island peoples and nations, toward common purposes in behalf of their resources, cultures and sovereignty, and 2) to alert U.S. mainland policy-makers, activists and media to the changes now underway in the Pacific — and other destabilizing changes still on the drawing boards.
The struggle against Privatization and Pivotization will require strengthening contacts and support for the indigenous and small nation peoples to enable them to resist domination, defend their traditional cultures, protect their environments, and retain control over their lives. It’s an effort well worth undertaking.
By Gar Smith

col. Ann Wright comments on Syria

Possible Consequences of a U.S. Military Attack on Syria
米国のシリア軍事攻撃により予測しうる事態
Remembering the Marine Barracks destruction in Beirut, 1983
1983年ベイルートの海兵隊兵舎破壊を振り返って
by Ann Wright アン・ライト
Its 4am and I can’t sleep, just like 10 years ago when President Bush was telling the world that Saddam Hussein had weapons of mass destruction in Iraq and the United States must invade and occupy Iraq to rid humanity of these weapons. I didn’t believe President Bush ten years ago and I resigned as a U.S. diplomat.
午前4時、私は眠ることができない。10年前ブッシュ大統領がサダム・フセインがイラクに大量破壊兵器を隠し持っており、これらの武器から人類を救うためにアメリカはイラクを攻撃し占領しなければならないと世界に告げていた時に、私は大統領を信じず、アメリカ外交官の職を辞した。
Now a decade later, President Obama is telling the world that the use of chemical weapons in Syria by the Assad government must be answered by other weapons, even though the results of the UN inspection team have not been compiled—just as the Bush administration refused to wait for the UN report by the inspectors who had been looking for WMD in Iraq.
10年が経過した今、今度はオバマ大統領がシリアのアサド政権が化学兵器を使用したので他の武器を使って攻撃しなければならないと世界に告げている。国連調査団の視察結果を待たずに強行しようとするのは、イラク攻撃が、国連による大量破壊兵器調査団の報告をまたずに強行されたのと同様である。
Ann Wright is a former United States Army colonel and retired U.S. State Department official, known for her outspoken opposition to the Iraq War. Secretary of State John Kerry pronounced that the UN inspectors “can’t tell us anything that we don’t already know.” President Obama says that any U.S. attack on the Assad government will be as punishment, not regime change. The strike will be “limited”—but tell that to the civilians who inevitably die when military attacks take place.
アン・ライトは元米軍大佐で国務省上級職を辞任後、イラク戦争反対の論客として知られる。ジョン・ケリー国務長官は、国連査察官は我々が知る以上の新たな事実をつかめないであろうと発言し、オバマ大統領は、アサド政権へのアメリカのいかなる攻撃も罪を罰するためであり、体制の変換を求めるものではないと言う。
President Bush and his advisors either didn’t know or didn’t care about the probable consequences of their decision to invade and occupy Iraq:
ブッシュ大統領も閣僚も自らが決定したイラク侵略、占領の顛末を知らなかったし知ろうともしなかった。
• Hundreds of thousands of Iraqis and over 4,000 Americans dead;
何千人ものイラク人、4000人以上のアメリカ人が殺された
• Millions of Iraqis and Americans wounded physically and psychologically;
何百万ものイラク人、アメリカ人が肉体的にも、精神的にも傷ついた
• Legions of young men of the region now experienced in warfare and for hire moving from Iraq to Libya to Syria;
戦争を経験したこの地域の多くの若者たちがイラクからリビア、シリアへと移っている
• And the Iraqi “democratic” government unable to control the whirlwind of sectarian violence that now is killing hundreds each week.
• イラクの「民主的」政府が今や毎週何百人もの市民を殺戮する暴力的な派閥間の対立の嵐を抑えることができないでいる
(Although the U.S. invaded and occupied Afghanistan under a different rationale, I also want to acknowledge the Afghan citizens who have been killed or wounded in the U.S. war in Afghanistan.)
(アメリカはイラク戦争とは異なる口実をもうけてアフガニスタンを侵略、占領したが、アメリカが起こした戦争で多くの市民が殺され、傷ついたという点では同様だと私は考える。)
President Obama has not spelled out the possible consequences of a military attack on Syria, but U.S. military leaders are warning about the risks. In a letter to the Senate Armed Services committee, the chairman of the Joint Chiefs of Staff General Martin Dempsey wrote last month said, “As we weigh our options, we should be able to conclude with some confidence that use of force will move us toward the intended outcome.” “Once we take action, we should be prepared for what comes next. Deeper involvement is hard to avoid.”
オバマ大統領はシリアへの軍事攻撃により起こりうる事態を明言していない。しかし、米軍の士官達は危険性を警告している。上院軍事委員会への書簡で、共同委員長を務めるマーティン・デンプジー将軍は言う、「我々の選択肢を吟味する際には、軍事力の行使が引き起こす意図的な結果を自信を持って受け入れられるかどうか腹をくくってかからねばならない」「いったん事を起こしたら、次に何が起こるか覚悟しておかねばならない。抜き差しならぬ事態に陥るのだから。」
General James Mattis, who retired recently as head of the U.S. Central Command, said last month at a security conference that the United States has “no moral obligation to do the impossible” in Syria. “If Americans take ownership of this, this is going to be a full-throated, very, very serious war.”
最近、アメリカ中央指令部長官を辞任したジェイムス・マティス将軍が先月、安全保障会議で述べた。「アメリカ合衆国はシリアで不可能なことをあえて行う道徳的責任を負わない。もし、アメリカ人がそれを主張するのであれば、非常に深刻な戦争になることだろう。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・」      

Possible Consequences of A U.S. Military Attack on Syria
米国のシリア軍事攻撃により予測しうる事態
As U.S. warships gather off the shores of Lebanon to launch Tomahawk Cruise missiles at targets in Syria, we can make some educated guesses of what the “unintended consequences” could be:
シリアに向かってトマホーク巡航ミサイル発射のために米軍艦船がレバノン沖に結集している。今後どのような意図せぬ事態が起きうるのか大方の予想がつく。
• Syrian anti-aircraft batteries will fire their rockets at incoming U.S. missiles.
シリア軍機が米軍ミサイルにロケット攻撃を行うであろう。

• Many Syrians on the ground will die and both the U.S. and Syrian governments will say the deaths are the fault of the other.
地上にいる多くのシリア人が殺され、アメリカ政府もシリア政府も相手側の責任にするであろう。
• The U.S. Embassy in Damascus will be attacked and burned, as may other U.S. Embassies and businesses in the Middle East.
中東の多くのアメリカ大使館や施設が爆撃されたようにダマスカスのアメリカ大使館が襲撃され炎上するだろう。
• Syria might also launch rockets toward the U.S. ally in the region—Israel.
シリアは米国の同盟国イスラエルの領土にロケットを発射するだろう。
• Israel would launch bombing missions on Syria as it has three times in the past two years and perhaps take the opportunity to launch an attack on Syria’s strongest ally in the region Iran.
イスラエルは過去2年間に3度シリアを砲撃しているが、この期に乗じて再度シリアを砲撃し、さらにシリアの最大の支援国イランを攻撃するであろう。

• Iran, a country with a population of 80 million and has the largest military in the region untouched by war in the past 25 years, might retaliate with missiles aimed toward Israel and toward nearby U.S. military bases in Afghanistan, Turkey, Bahrain and Qatar.

• イランは8000万の人口を有し中東最大の軍隊を持ち過去25年間戦争を起こさなかった。イランは攻撃を受ければ報復としてイスラエルに対してミサイル攻撃をするであろう。アフガニスタン、トルコ、バーレーン、カタールなど近隣諸国の米軍基地にたいしても報復攻撃をするであろう。

• Iran could block the Straits of Hormuz and impede the transport of oil out of the Persian Gulf.
イランはホルムズ海峡を封鎖しペルシャ湾からの石油の輸出規制を強制するだろう。
30 Years Ago, U.S. Warships Bombed Lebanon and the U.S. Marine Barracks in Beirut Was Blown Up in Retaliation
30年前、米艦船はレバノンを砲撃し、報復攻撃を受けてベイルートの海兵隊兵舎が吹き飛ばされた
At this time of crisis, it is worth remembering another time, 30 years ago in October, 1983 when U.S. warships bombarded Lebanon, the country located next to Syria. Within weeks, the U.S. Marine barracks in Beirut was blown up by a massive truck bomb that killed 241 American servicemen: 220 Marines, 18 sailors and three soldiers. The truck driver- suicide bomber was an Iranian national named Ismail Ascari whose truck contained explosives that were the equivalent of 21,000 pounds of TNT. Two minutes later a second suicide bomber drove a truck filled with explosives into the French military compound in Beirut killing 58 French paratroopers. France is the only country standing with the Obama administration on a military strike on Syria.
危機に瀕している今、30年前の1983年10月の事件を振り返ることは重要な意味を持っている。当時、シリアの隣国レバノンを米軍艦船が砲撃した。数週間後に巨大トラック爆弾の報復攻撃が米海兵隊のベイルート兵舎を吹き飛ばし、241名の米軍兵士、220名の海兵隊員、18人の船員、3名の兵士が殺された。自爆テロリストのトラックの運転手はイサマイル・アスカリというイラン人でTNT21,000ポンドに相当する爆薬を搭載していた。2分後には爆薬を搭載したトラックを運転する第二の自爆テロリストがフランス軍施設に乗り込み58人の落下傘部隊員を殺した。フランスはオバマ政権のシリア軍事攻撃を支持している唯一の国である。
Earlier in the year, on April 18, 1983, the U.S. Embassy in Beirut had been blown up by another suicide driver with 900 pounds of explosives that killed 63 people, 17 Americans, mostly embassy and CIA staff members, several soldiers and one Marine, 34 Lebanese employees of the US Embassy and 12 Embassy visitors. It was the deadliest attack on a U.S. diplomatic mission up to that time, and marked the beginning of anti-U.S. attacks by Islamist groups.
1983年4月には、ベイルートの米国大使館は900ポンドの爆薬を積んだ別の自爆テロリストに吹き飛ばされ63名が死亡した。そのうち17名は大使館員、CIA職員、兵士、海兵隊員であり、34名はレバノンの現地職員、12名は来訪者であった。それまでのアメリカの在外大使館攻撃最悪の惨事であり、イスラム過激派による反米攻撃の先駆けとなった。
The U.S. and French military were in Lebanon as a part of a Multi-National force after the PLO left Lebanon following the 1982 Israeli invasion of Lebanon. ostensibly to create a 40 km buffer zone between the PLO and Syrian forces in Lebanon and Israel. The Israeli invasion was tacitly approved by the U.S., and the U.S. provided overt military support to Israel in the form of arms and material.
1982年のイスラエルによるレバノン侵略後、PLOとシリア軍の間に40キロの緩衝地帯を設けるとしてPLOはレバノンから撤退させられた。その後、アメリカ、フランス軍が多国籍軍の一部としてレバノンに駐留していた。アメリカはイスラエルの侵略を暗黙に了解し、公然と武器や資材を提供する軍事援助をおこなった。
Colonel Timothy J. Geraghty, the commander of the U.S. 24th Marine Amphibious Unit (MAU) deployed as peacekeepers in Beirut, said that the American and the French headquarters were targeted primarily because of “who we were and what we represented…It is noteworthy that the United States provided direct naval gunfire support [which fired a total of 360 5-inch rounds between 10:04 A.M. and 3:00 PM.] — which I strongly opposed for a week — to the Lebanese Army at a mountain village called Suq-al-Garb on September 19 and that the French conducted an air strike on September 23 in the Bekaa Valley. American support removed any lingering doubts of our neutrality, and I stated to my staff at the time that we were going to pay in blood for this decision.”
ピースキーパー《平和維持軍》としてベイルートに配備された米海兵隊第24師団の司令官であったティモシー・ジェラティー大佐は語っている。「米、仏軍本部が集中攻撃を受けたのは正に両軍が戦闘の司令部そのものだったからである。米海軍は午前10時4分から午後3時にわたってレバノン軍にたいして360回の艦砲射撃をおこなう軍事支援をおこなった。9月19日には米軍がスカルガーブの山村を攻撃、9月23日にはフランス軍がベッカ渓谷を空襲した。アメリカのこのような軍事支援はアメリカが中立を保っているのではという疑問を払拭するものであった。当時私は部下にたいしてこのような決定は流血の惨事を起こすことになるであろうと話した」
Some of the circumstances around the incidents in Lebanon in 1983 and now thirty years later in Syria are familiar. U.S. intelligence agencies were aware of potential trouble but did not report the problems in sufficient time for actions to be taken. President Obama said that the U.S. had intercepted signals indicating the Syrian government was moving equipment into place for an attack, but the U.S. did not warn the Syrian government that the U.S. knew what was happening and did not warn civilians that a chemical attack was imminent.
1983年の一連の事件をめぐる様相と30年後の現在のシリアの様相は似通っている。米国の諜報機関は問題が起こる可能性を熟知していたが対策を講じるに十分な時間をとるようには報告しなかったのだ。オバマ大統領の言によれば、米国はシリア政府が攻撃目標地に戦備品を移動したことを示唆するシグナルを傍受していたが、とシリア政府にたいしてアメリカが事態を把握しており化学兵器による攻撃が迫っているシリアの人々に警告することをしなかったのである。
Thirty years before, on September 26, 1983, “the National Security Agency (NSA) intercepted an Iranian diplomatic communications message from the Iranian intelligence agency, the Ministry of Information and Security (MOIS),” to its ambassador, Ali Akbar Mohtashemi, in Damascus. The message directed the ambassador to “take spectacular action against the American Marines.” The intercepted message, dated September 26, was not passed to the Marines until a month later on October 26: three days after the bombing.
30年前の1983年9月26日、国家安全保障庁NSAアイラン諜報局MOISからダマスカスのアリ・アクバー・モタシェミ大使へ送られたイランの外交通信メッセージを傍受していた。メッセージは大使にアメリカ海兵隊にたいして特別行動を取るよう求めていた。9月26日付の傍受されたメッセージは一か月後の10月26日、爆撃から三日も後に海兵隊に伝えられたのである。
Geraghty wrote 20 years later, “ The coordinated dual suicide attacks, supported, planned, organized, and financed by Iran and Syria using Shiite proxies, achieved their strategic goal: the withdrawal of the multinational force from Lebanon and a dramatic change in U.S. national policy. The synchronized attacks that morning killed 299 U.S. and French peacekeepers and wounded scores more. The cost to the Iranian/Syrian-supported operation was two suicide bombers dead.”
20年後にジェラティーはこう書いている。「シイア派を代理人に立てイランとシリアに支援され、計画、組織され資金を得て良く調整されておこなわれた二重自爆テロ攻撃は戦略目的としていたレバノンからの多国籍軍の撤退、米国の国家政策の劇的な変化を達成した。その朝、同時に起きた攻撃は299名の平和維持軍にいた米、仏の兵士を殺し、さらに多くの負傷兵をだした。イランとシリアが主導した作戦で亡くなったのは自爆テロを慣行した二人だけであった。」

Letter from former U.S. government officials appealing to Chairman of the Joint Chiefs General Dempsey not to obey an illegal order to attack Syria
非合法のシリア攻撃命令に従わないよう訴える米政府高官から共同司令官デムジー将軍に宛てた書簡
As Obama administration lawyers in the Justice and State Departments frantically write classified legal opinions to provide legal protection for whatever action the President decides on, others are calling for military officers to look to their constitutional responsibilities.
司法省、国務省にいるオバマ政権側の弁護士たちが必死に大統領が決定する行動への合法的援護を提供しうる法的見解を極秘に作成している一方で、軍の将校たちに憲法上の責任を追及するよう求める人々もいる。
On August 31, 2013, 13 former officials of the U.S. government, including Pentagon Papers whistleblower Dan Ellsberg, retired CIA analyst Ray McGovern and retired US Army Colonel Larry Wilkerson, former Chief of Staff for Secretary of State Colin Powell, wrote an open letter to General Martin Dempsey, Chairman of the Joint Chiefs, asking him to resign rather than follow an illegal order to attack Syria.
2013年8月31日、13名の元アメリカ政府高官が共同司令官議長のマーティン・デンプシー将軍にたいしてシリアを攻撃するという法律に反する命令に従うよりは辞任をするよう求める公開書簡を作成した。その中には、ペンタゴン・ペーパーを書いた内部告発者のダニエル・エルスバーグ、CIAアナリストを退官したレイ・マクガバン、退役米軍大佐ラリー・ウィルカーソン、元国務長官コリン・パウエル氏らがいた。
“We refer to your acknowledgment, in your letter of July 19 to Sen. Carl Levin on Syria, that a “decision to use force is not one that any of us takes lightly. It is no less than an act of war.” It appears that the President may order such an act of war without proper Congressional authorization.
As seasoned intelligence and military professionals solemnly sworn to support and defend the Constitution of the United States, we have long been aware that – from private to general – it is one’s duty not to obey an illegal order. If such were given, the honorable thing would be to resign, rather than be complicit.”
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License

Peace Tour to the Philippines March 2014

✈コードピンク大阪ピースツアー✈

2014 3・6(木)~3・9(日) 

Women say ‘No!’ to the Trance Pacific Presence(TPP)of US military, and ”Partnership?”

環太平洋地域・女性フォーラムin フィリピンに参加 します

Women say ‘No!’ to the Trance Pacific Presence(TPP)of US military, and ”Partnership?”

≪旅程≫

3・6  関西空港よりフィリピンへ

マニラ空港よりフォーラム会場のケソン市へ

女性フォーラム・オープニング 交流の集いに参加

   3・7 フォーラム全大会〈基調講演〉参加

ワークショップ/ドキュメンタリー・フェスティバル/フリートレイド・

バザー/ ・・・皆さんの企画を持ち寄ります・・・        

  3・8(午前)女性フォーラム閉会//  フィリピン国際女性デー 集会に参加 

(午後)マニラ、ケソン視察

  3・9  帰阪、(別途オプショナルツアー 参加者は3・10日に 帰阪)

            航空運賃、フォーラム参加費を含めておよそ10万円

宿泊はフォーラム会場の大学キャンパス内のゲスト・ハウスを予定

 TPP条約反対運動を通じて環太平洋地域が身近に感じられるようになりました。

コードピンク大阪は、地域の中心に位置するフィリピンに女性たちが集まって

運動の交流ができないかと考えました。非核フィリピン連合のコラソン・ファブロスさん

の協力を得てフォーラム開催の目途がつきました。フォーラムを成功させるのは皆さんの

ご参加です。多くの皆さんの積極的なご参加を呼びかけます。

[お問い合わせ・お申込み先 : コードピンク大阪ジャパン ・尾川ひさえ : glocaloh@gold.ocn.ne.jp / http://codepink.jp

Women say No to TPP

*Trans Pacific Regional Forum *
“Women say ‘No!’ to Trans Pacific Presence of US Military ”
*Let us meet and share our initiatives, experience and expertise
*Listen to the voices of victims of wars in the past and at present from the regions of Asia and the Pacific
*Raise voices of women for justice and human rights
When: 2014 March 6 ~ 8
3/ 6 evening: Opening & Plenary Session
keynote speeches( the Phlippines, USA, Japan, … )
3/7 Workshops, Documentary Festibal & Fair Trade Bazaar
3/8 morning: join the International Women’s Day events
Afternoon: visit Manila
Optional tours: to Bataan & Subic area
3/9 optional tours
The Forum would provide local women’s groups and individual activists the excellent chance to bring their issues into the global field.
Where: in the Philippines
The Philippines has the best access to the expected attendees from Asia & the Pacific regions. It would provide the affordable accommodation for the event
Organizer
Codepink JAPAN made the initial plan and asked Ms. Corazon Fabros of the Nuclear Free Philippines to give us advice on local arrangement of the venue, accommodation etc.
Who’s coming
Sisters and brothers from Asia & the Pacific regions (the Philippines, Guam, Micronesia, USA, Japan, Korea China,・New Zealand, Australia ・・
Fundraising:★ attendees have to raise their own fund

visiting YOKOTA US Air Force Base

横田米空軍基地を訪れて (ニディァ・リーフさんのお話の聞き書き) コードピンク大阪ジャパン
                                                   尾川 寿江  

 基礎経済学会の招聘でフクシマを訪れることになり、二度目の来日となりました。フクシマに向かう前に東京に逗留し、首都圏の米軍基地を視察することにしました。 東京都下福生市にある米空軍横田基地です。
 来日前にニューヨークの「おばあちゃんの平和旅団GPB」の仲間」と話し合い、在日米軍基地撤去への旅団の声明を作って持参しました。GPBにはノー・ベース(基地なくせ)委員会があり、私が責任者を務めています。
世界中にひろがる米軍基地の存在を知らないアメリカ市民にまず外国に置かれた米軍基地のことを知らせること、そして基地を置かれて苦しんでいる人達と連帯して撤去を求めて声をあげることが私たちの委員会の役割です。
 3月15日の昼下がり、横田基地に基地撤去を求めて長年粘り強く戦っておられる地域の代表、平和活動家の方々と共に向かいました。おそらくゲートで門前払いになるだろうと皆な覚悟していました。
案の定ゲードのガードにあたっていた兵士は居丈高にここからはパスを持っていない者は何人たりとも入れないと通してくれません。ゲートの横を見ると「ビシターズ・センター」と書かれて建物がありました。自由に出入りできそうでした。私はとっさに「あそこから入れるんだ。私は遠路アメリカからやってきたビジターなのだから遠慮はいらない」と判断して、センターに飛び込みました。
 同伴してくださった方々には外でしばらく待っていていただいて、私はビジター・センターの受付を担当していた若い軍曹に訪問の趣旨を伝えました。軍曹は、担当部署の者を誰か呼びましょうと対応してくれ、長い時間をかけていくつもの部署に電話で連絡をとってくれました。やがて担当官がやってきました。
「私は情報、広報官で兵士ではありません。市民からの要望に応える任務についています。お話を伺いましょう」と切り出しました。私服で、とても気さくな人柄に見えました。
彼は、私のパスポートをスキャンし、個人情報をすべて記録しました。私の個人情報はすべて米軍に提供したことになります。それでも、私は担当官と一アメリカ市民として、一人の人間として、一対一の話し合いがしたかったのです。私は彼の目をみつめて話しました。「子どもたちに戦争をさせたくないでしょう?」「米軍基地って周辺住民にさまざまな問題を引き起こしているのよ。」
『私にも生まれたばかりの赤ん坊がいます。子どものためにも戦争はなくしたい。貴方の声明は受け取りましょう。司令官に届くかどうかはわかりませんが、一つ上の部署には必ず渡します。さらに上に渡るかどうかは分かりません。』と返答し、彼はGPBの声明を受け取りました。
こうして私の基地視察は終わりました。首都東京郊外にこんなに広大な米軍基地があるなんて!ベトナム戦争中には基地から飛び立つ爆撃機の轟音で学生たちは大学の講義が聞こえなかったという。声明にも書いたように米軍基地はアメリカ市民にとっても、基地をおかれた国の市民にとっても何のメリットもありません。基地は撤去するしかないと決意を新たにした基地視察でした。

 Page 3 of 8 « 1  2  3  4  5 » ...  Last » 

Latest Topics

Pilgrimage for Peace & Justice – my case

Pilgrimage for Peace & Justice – my case

Why to York? なんでヨークへ? From Sept.3 to 5 the IPPNW World Congress was held in the campus of the York [Read More]

York Congress statement: A milestone for nuclear abolition

York Congress statement: A milestone for nuclear abolition

IPPNW は英国の加盟組織である Medact が開催した「ヘルス・スルー・ピース(平和を通した [Read More]

CODEPINK Osaka is invited to the Mindanao People’s Peace Summit

ミンダナオ・ピープルズ・ピース・サミット(MPPS)に参加して 尾川ヒサエ [Read More]

Remarks by Ann Wright  アン・ライト語る 2016 / 6 / 11大阪

My name is Ann Wright and I served 29 years in the US Army/ Army Reserves and retired as a Colonel.  I was also a US [Read More]

Recent Comments

zqpyvoe had this to say

DAeW2d xrrzgswizqcu, cdnkwbhfevwj, dslpmwveymvi, http://dfwdsrxuukfy.com/ Read the post

TomikoNWills had this to say

Really whether someone doesn't keep in mind afterward its approximately other people that they can help, so here it Read the post

Hosting Italia had this to say

And the other choice of onesie baby shower invitation is like this one. Pink for the girl. Combine the invitation cards Read the post

HarlanDGagel had this to say

I used to be suggested this website by my cousin. I'm not sure whether this post is published by him as no person else Read the post

ReedBAxman had this to say

Hello, I want to subscribe for this website to get most up-to-date updates, thus where can i do it please Read the post

Popular Topics

Translator

アーカイブ