ピンク色を基調にした平和行動を大阪の女性たちと共同してすすめる
Wednesday June 28th 2017

Remarks by Ann Wright  アン・ライト語る 2016 / 6 / 11大阪

My name is Ann Wright and I served 29 years in the US Army/ Army Reserves and retired as a Colonel.  I was also a US diplomat and served in US Embassies in Nicaragua, Grenada, Somalia, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Sierra Leone, Micronesia, Afghanistan and Mongolia.  However, in March 2003 I resigned from the US government in opposition to President Bush’s war on Iraq.

アン・ライトと申します。米国陸軍/予備軍に29年間務め大佐で退役しました。又、外交官としてニカラグア、グレナダ、ソマリア、ウズベキスタン、キルギスタン、シラレオーネ、ミクロネシア、アフガニスタン、モンゴルのアメリカ大使館で公務につきました。しかしながら、2003年3月、ブッシュ大統領のイラク戦争開始に反対しアメリカ政府の職から辞任しました。

Since my resignation from the United States government,  I have worked with peace groups in the United States including Veterans for Peace, CODEPINK: Women for Peace and United for Peace and Justice, a coalition of over 800 peace groups in the United States.

合衆国の職を辞して以来、私は合衆国の平和組織、退役軍人会、コードピンク、800以上のグループが加盟する合衆国平和、正義連合らと共に活動してきました。

Today at the 7th Okinawa Op-Ed Advertisement Symposium, “No need for new base for preparation for war!”, I have been asked to speak about how we can build upon citizens networking, solidarity and joint action beyond national borders in order to remove the US military bases from Okinawa

本日、第7回沖縄意見広告シンポジウム「戦争準備のための新基地はいらない」にお招きいただき、沖縄から米軍基地撤去するため国境を越えた市民のネットワーク、連帯、共同行動をどのように構築するのかを話すよう要請をうけました。













Apologies for Continued Sexual Violence Against Women by US Military

アメリカ軍による引き続く女性への性暴力への謝罪

But, first, as a 29 year veteran of the US Army, I to want to deeply apologize for the horrific criminal actions by US military personnel assigned in Okinawa in the past two months.   The perpetrators of the rape and murder of Rina Shimabukuro and the rape of another woman and injuries caused by drunken driving by yet another U.S. military person are inexcusable.

しかし、その前に29年間アメリカ軍にいた退役軍人として、この二か月間沖縄に配属された米軍族が引き起こした驚くべき犯罪行為にたいして深くお詫びを申し上げたい。

島袋リナさんをレイプ殺害した犯人、もう一人の女性のレイプ犯、飲酒運転で県民を殺傷した米軍人の犯罪は断じて許されません。

I was in Okinawa for the past 4 days. Suzuyo Takazato of Okinawan Women Act Against Military Violence, an organization that has been documenting the violence of US military in Okinawa since World War II -now 28 pages long– took us to pay our respects to the memory of 20 year old Rina Shimabukuro. We travelled to the area near Camp Hansen where her body was located by the admission of the perpetrator of her rape, assault and murder, a US military contractor and a former US Marine assigned in Okinawa.  By his own admission to the Japanese police, he said that he had driven for several hours looking for a victim.

「基地軍隊を許さない行動する女たち」

この四日間沖縄にいて「基地軍隊を許さない行動する沖縄の女たちの会」の高里鈴代さんと行動を共にしてきました。女性の会は第二次大戦以降の沖縄駐留米軍人、軍属による性暴力事件を記録し今や28ページにものぼる報告をまとめています。彼女とともに20歳の島袋りなさんの慰霊のために、犯人が遺体を遺棄したと証言したキャンプ・ハンセンの近くまで行きました。犯人は元米軍契約兵士、海兵隊員であり日本の警察話しへの白状では女性を襲うべく何時間も車で探し回っていたのです。

The mission of the military is to resolve international conflict with violence.

Military personnel are trained to react to situations with violent actions.  These violent actions can be used in personal life as military personnel attempt to resolve personal problems within the family, friends or strangers with violence. Violence is used to resolve anger, dislike, hate,  feeling of superiority toward others.

軍隊の役目は国際紛争は暴力で解決するということなのです。軍人、軍属は暴力的行動で状況に対処するよう訓練されているのです。軍属らが家族、友人、他人との問題を暴力で解決しようとすると個人生活においてもこの軍隊で身に着いた暴力が使われかねないのです。   暴力は他人への優越感をもたせ、怒り、憎悪、嫌悪、を解消するのに利用されるのです。

Not only are communities around US military bases affected by this violence as we have seen erupt in the past two months in Okinawa, but violence occurs on military bases between members of the military community and families.  Domestic violence within military families that are living on and off military bases is high.

沖縄でこの二か月間劇的に高まったような米軍基地周辺地域での暴力のみならず、基地内においても軍人間、軍人の家族間で暴力事件がおきているのです。基地を出入りして生活している軍人家族内での家庭内暴力DVの発生は高いのです。

Sexual assault and rape of military personnel by other military personnel is extraordinarily high.  Estimates are that one in three women in the US military will be sexually assaulted or raped during the short time of six years that she is in the US military.  The Department of Defense estimates that over 20,000 military are sexually assaulted each year, women and men.  Rates of prosecution for these crimes are very low, with only 7 percent of the cases reported resulting in prosecution of the perpetrator.

米軍の兵士、軍属が同僚の兵士、軍属を強姦、レイプする事件の発症率は極めて高いのです。おそらく、米軍の女性兵士の3人に1人が6年間という短期間に強姦、レイプを受けることでしょう。国防総省の予測では男女を問わず2万人以上の軍人が毎年強姦されているのです。これらのケースの訴追率は非常に低く、報告されたケースのわずか7%しか犯人を訴追していません。

Yet President Obama did not express regrets for the continued US occupation of 20 percent of the land of Okinawa 70 years after World War II, nor for the environmental destruction of lands used by US military are evidenced by the recent release of 8500 pages of reports of pollution, chemical spills and environmental damage on US military bases most of which was never reported to the Japanese government.

しかも、オバマ大統領は第二次大戦後70年間にわたって沖縄の土地の20%を占領し続けていることへの謝罪の表明はせず、米軍基地として使用されている土地の汚染、科学物質流失などの環境破壊の実態が最近発表された8500ページにわたる報告書で明らかになったにもかかわらず、それに触れることはしませんでした。これらのケースのほとんどは日本政府に全く報告されていないのです。

Tragically, the 70 year history of the U.S. military in Okinawa reveals that these criminal acts will continue as long as the U.S. military is in Okinawa.  Ending the horrific criminal actions wrecked upon the women and children of Okinawa is one of the overwhelming reasons that the U.S. military bases in Okinawa must be closed.  The tremendous environmental damage created on the U.S. military bases is another strong reason that the U.S. military bases should be closed, and with the guarantee that the U.S. will be responsible for the environmental clean-up.

悲しいことに、70年にわたる沖縄でのアメリカ軍の歴史はこのような犯罪行為は沖縄にアメリカ軍がいる限り続くであろうことを明らかにしています。沖縄の米軍基地閉鎖の最たる理由の一つが沖縄の女性たち、子どもたちにのしかかる恐ろしい犯罪行為の停止です。米軍基地が引き起こした甚大な環境破壊がもう一つの重要な基地撤去の理由です。撤去の際にはアメリカに環境浄化の責任があることを保証させねばなりません。

The very unbalanced, unequal Status of Forces Agreement (SOFA) allows the U.S. military to pollute Okinawan lands and not be required to report the pollution to local authorities nor be required to clean up the damage.  The SOFA does not require the US military to report criminal acts committed on US military bases thereby hiding the numbers of violent acts perpetrated there.

非常にかたよった日米地位協定により米軍は沖縄の土地を汚染してもそれを沖縄県当局に報告する義務も負わず、破壊を補填する必要もないのです。地位協定は米軍基地内で起こった犯罪行為の報告を求めておらず、そのため基地内で起きた暴力行為の数は隠されたままです。

Now is the perfect time for the government of Japan to demand to have the SOFA renegotiated to force the US government to accept its responsibilities for damages done by the US military to its people and its lands.

今こそ日本政府がこのような偏った地位協定を改訂し、アメリカ政府に米軍が駐留する土地とそこに 住む人々にたいして起こした破壊の責任をとるべきであると迫る絶好の機会なのです。

The citizens of Okinawa and the elected leaders of Okinawa have accomplished an unprecedented event-the suspension, and hopefully, the end of construction of the runways at Henoko.  What you have done to challenge both your national government and the US government’s attempt to build another military base in the beautiful waters of Ora Bay is remarkable!

沖縄県民と選挙で選ばれた沖縄のリーダー達は辺野古での滑走路建設中断、望むべきは中止という前例のない大勝利を達成されました。美しい大浦湾を汚す軍事基地建設阻止を日米両政府に求めた皆さん方の闘いは見事です。

I have just visited activists on Jeju Island, South Korea where their 8 year campaign to prevent the construction of a naval base in their pristine waters was not  suuccessful.  Their efforts were NOT supported by the prefecture government and now 116 of them and 5 village organizations are being sued for damages from costs incurred by the slow down of contraction by daily protests that closed the entrance gates to construction trucks.

私は韓国の済州島を訪問してきたばかりです。済州島では清らかな海をまもろうと海軍基地建設阻止の闘いが8年間続いてきましたが、成功せずついに基地ができました。さらに島の政府が反対運動を支援するどころか逆に116人の活動家達と村の組織五つを告訴しました。罪状は毎日建設現場のゲート前で抗議行動を行い工事のトラックの運行を妨害し建設工事を遅らせたことで、賠償金の支払いを求めるものです。



Suggestions on Building a Greater International Coalition

国際的連携をより大規模に構築するための提案

Now to suggestions on how to build a greater international coalition to support your efforts to close the U.S. military bases on Okinawa, bases that take 20 percent of the lands of Okinawa and comprise xx of all military bases in the entire country of Japan.

さて、日本の国土のわずか6%でありながら在日米軍基地の大半(20)がある沖縄の米軍基地を閉鎖するための皆さん方の闘いを支援するより大きな国際連携をいかに構築するかの提案です。

The recent book on US military bases around the world, Base Nation by Dr. David Vines states that the U.S. has over 800 military bases around the world.  Germany, Japan and South Korea have the most U.S. bases.  Germany has 174 U.S. military bases, Japan 113 and South Korea 83. Eight other nations have a total of 30 military bases outside their countries. Great Britain has seven bases and France five bases in their former colonies.  Russia has eight bases in the former Soviet republics and one in Syria.

世界中にある米軍基地に関して「基地国家」という本を最近出版したデイヴィッド・ヴァインズ氏の記述によると合衆国は世界中に800以上の基地を持っています。ドイツ、日本、韓国がもっとも多く、ドイツに174、日本に113,、韓国に83の基地があります。米国以外の8か国が総計30の軍事基地を自国外に持っています。イギリスが7基地、フランスが5基地を、元植民地であった国においています。ロシアは8基地を元ソ連邦共和国に、1基地をシリアに持っています。

In virtually every country where there are US bases we find citizens who are challenging those bases.  They are your allies in the struggle in Okinawa.

米軍基地がある国にはそれらの基地と闘う市民達の闘いがおこっているのです。彼らは沖縄の闘いでの皆さんとの同盟者なのです。

I have worked with a variety of international coalitions on a variety of issues.  I think you would find these coalitions very sympathetic with your struggle in Okinawa and would want to do what they can to assist.  This assistance may be in the form of publicizing No Bases in Okinawa through their international newsletters and e-blasts to sending delegations to join in solidarity.

私は、様々な国際的連合組織や様々な課題で共に働いてきました。以下、ご紹介します。  沖縄での皆さんの闘いを知らせ国際連帯を深めることが重要だと思います。

Some of these international coalitions anti-war, stop US military bases, stop assassin drones, include:

Australia- Australian Anti-Bases Campaign Coaltion- -http://www.anti-bases.org

Germany –Stopp Ramstein–anti US Bases

Germany– DFG-VK: Krieg stoppen-www.friedenkoeln.de,

www.nrw.dfg-vk.de

Buchel Anti-Nuclear Camp – Germany  www.buechel-atomwaffenfrei.de/buechel65/english/



Scotland-Faslane-Anti-nuclear weapons on submarines in particular

faslanepeacecamp.wordpress.com/

UK–Stop Wars Coaltion in the UK www.stopwar.org.uk/

Ireland-Anti-War and Shannon Airport

Italy--X-Ban and MUOS  https://325.nostate.net/2013/06/22/sicily-stop-the-u-s-military-radar-network-m-u-o-s-italy/

Italy- No Dal Molin–Stop Vicenza Air Base Expansion -http://www.nodalmolin.it/No-Dal-Molin-The-Antibase-Movement

Cuba- Conference to Abolish Foreign Military Bases–Cuban Movement for Peace and Sovereignty of the Peoples (MovPaz)

Silvio Platero Yrola, President of MovPaz, presidm@enet.cu and movpaz@enet.cu. Alina Fernández at movpazri@enet.cu.

Gaza Freedom Flotilla Coalition ffc.org

Peace Boat

nternational Women’s Network Against Militarism

Stop the War Coalition Philippines

International Forum on Globalization

Mindano People’s Peace Movement

In the United States:

Veterans for Peace-2015 delegations to Okinawa and Jeju Island  www.veteransforpeace.org

Voices of Creative Non-Violence–anti-war group in the US that has visited Jeju Island  http://vcnv.org



CODEPINK: Women for Peace-with an new dynamic intern with Okinawan heritage and with a chapter in Japan, two members visited Okinawa with me

www.codepink.org

Women’s International League for Peace and Freedom - chapters in many countries with study trips all over the world.  www.wilpf.org

United National Anti-War Coalition (UNAC)  https://www.unacpeace.org

https://www.unacpeace.org

World Beyond War

American Friends Service Committee-Quakers http://www.afsc.org

International Action Centerhttp://iacenter.org

Nevada Desert Experience



Women for Genuine Security



Catholic Worker



School of the Americas Watch



Pace e Bene



DMZ Hawaii



Mauna Nui-Hawaii



Global Network Against Weapons and Nuclear Power in Space



We are Guahan



Guahan Coalition for Peace and Justice

These are just a few of the more active organizations that work on an international basis and that I believe would be honored to receive an invitation to send a delegation to Okinawa.

国際的な運動を展開している組織のほんの一旦をご紹介したにすぎませんが、沖縄にに代表団を送るよう招待するすれば喜んで応えてくれるでしょう。。

Again, I want to express my deepest apologies for the actions of a few individuals in the US military for the criminal acts that have occurred, but more importantly tell you that many of us in the United States will continue our struggle to end the 800 US military bases the US has around the world.

再度、何人もの米軍兵士が引き起こした犯罪行為にたいして深く陳謝するとともに、お伝えしたいさらに重要なことは、合衆国にいる私の多くの仲間は世界中に置かた800もの米軍基地を撤去されsるために闘いをつづけていくという我々の決意です。

Thank you.

有難うございました。

Leave a Comment

Translator

アーカイブ