ピンク色を基調にした平和行動を大阪の女性たちと共同してすすめる
Wednesday June 20th 2018

‘Infomation 情報’ Archives

アン・ライトさん再訪日ツアー 7/18~8/12 ’09

アン・ライトさん訪日ツアー 日程

日程 企画 内容 主催・連絡先 その他
2009

7/ 18(土)~

22(木) 
訪日プレ企画

アン・ライトさんとのグアム・スタディツアー 

(アン・ライトさんとともに、現地

チャモロの人たちと交流/ 米軍基地視察・戦跡めぐり
大阪実行委員会

コード・ピンク大阪

デビ・キナタ(チャ

モロ・ネイション)
別途 参加者募集 

(日米両政府、海兵隊一部部隊の沖縄からグアムへの移転協定に調印!)

という情勢下でのスタデイ・ツアー
  7/ 22(水)  アン・ライトさん 来日(関空)    
 7/ 23 ()  大阪集会 大阪実行委員会  
  / 24(金) 日本母親大会(打ち合わせ) 女性平和基金  
  / 25(土) 日本母親大会in京都(全体会)  新婦人  
  / 26(日)  日本母親大会(分科会・国際シンポ)    
  /27  (月)~ 東京・神奈川・埼玉       
  /29  (水)  (米軍基地・性暴力・・・)    
 7/30 ~ 8 /1   (木)~(土) 大阪滞在

 地域集会

  7/30  豊中

  (アン・ライト・天木直人さんのトーク)

  8/1 (土) 泉北平和ネット

  8/2(日) 大阪原水協 
大阪実行委員会

                  
 
 8/ 2~6   (日)~(木)  原水禁国際シンポ(ヒロシマ)

原水禁大会(ヒロシマ)
日本原水協  
8/7~9(金~日) 北海道(矢臼別) 釧路九条の会  
 8/10~(月)   北海道(札幌) 女性平和基金  
 8/11 北海道(旭川)     
 8/ 12 アン・ライトさん帰路につく    
       
 

アン・ライトさんを再び日本へ招いて

 昨年5月、9条世界会議の海外ゲストとして来日し、大阪でも講演されたアン・ライトさん。日本の平和運動、とりわけ女性たちのパワーが印象に残ったようです。

 イラク戦争ノー、兵士の戦争犯罪ノーを叫びつづけている彼女にとって、在日米軍基地周辺で起きた米兵による少女や女性への性暴力、レイプ事件は人事ではありません。女性たちが連帯して被害者やその家族らを支援して犯罪を裁こうと運動の先頭にたっています。

 

 今年の夏、再び彼女を日本に呼ぼうと考えたのは、オバマ大統領誕生に貢献したアメリカの女性たちの平和へ熱い思いを伝えてほしいということがありますが、もう一つの理由は、女性兵士が男性の兵士にレイプされ殺害されているように軍隊内でも、社会の多くの面でもまだまだ女性差別が温存されているアメリカで彼女達がどのような運動をしていこうとしているのか、オバマ政権に何を要求し、何を勝ち取ろうとしているのか伝えてもらおうと考えたからです。

 大統領選挙の間は、平和・イラク戦争中止を争点にしようと訴え、ブッシュ政権下でのイスラエルのガザ攻撃に抗議し、オバマ政権にはイランとの平和外交の推進、アフガニスタンへの増派反対を要請して草の根の外交官ぶりを発揮しているアン・ライトさんが日本で何をかたってくれるか今から楽しみです。

 今回の来日講演では、大阪集会(大阪、豊中、泉北)、母親大会(京都)、原水禁大会(ヒロシマ)とまた各地を駆け回ってくれます。皆さん、どこかでアン・ライトさんに会いにいらして下さい。

                  コード・ピンク大阪 尾川寿江 

グアム・ツアー 参加者のお1人紹介

 オバマ大統領に手紙を届けました。担当官から返事もきました!  

2009年2月8日

バラク・オバマ 米国大統領 様

アフガニスタンへの派兵増強戦略の再考を要請します

日本友和会 女性の会

わたしたちは日本友和会の「女性の会」です。90有余年の歴史を有する国際友和会(International Fellowship of Reconciliation、IFOR、本部・オランダ)とともに、1998年11月19日の国連総会で採択された53/25決議「世界の子どもたちのための平和と非暴力文化 国際10年(2001-2010)」(International Decade for a Culture of Peace and Non-violence for the Children of the World(2001-2010))の具体化のために、日夜必死に祈り、活動し、今日に至っています。しかし、2001年9月11日の貴国での「9.11事件」 発生以来、この8年間は「戦争と暴力文化 国際10年」に豹変しつつあり、残る2年で、当初の目的達成のための全力投球が国際的・人類史的に緊要の課題になっています。それは同時代人としての大人の責任であり、命を産み育てるわたしたち母親の崇高な任務でもあります。

幸いなことに、あなたは米大統領選挙で勝利した直後に「ヴィジョンと公約」を公表し、全世界に「戦争や軍事力・大量破壊兵器等を用いない世界の平和をつくり出す」提案をなさいました。それはわたしたち日本友和会の長年の念願であり、2008年11月6日付けで、わたしども日本友和会からもエールの書簡を送らせて頂きました。

この経過を踏まえ、日本時間の1月21日午前2時、あなたの大統領就任演説を、固唾を呑んで聴き入りました。「今までの政策的誤りから、どのような方向でチェンジ(変革)するのか・・・」と。しかし、最初のお仕事は、報道によると、わたしたちの期待とかなりずれており、これからもアメリカ合衆国の貴政権に夢と希望を持ち続けるために、いのちはぐくむ女性の会として、書簡を送る次第です。

 

「もしあなたが握っているそのこぶしを開くならば、われわれは手を差し伸べる」

 あなたは就任演説のなかで、イスラム世界に対して「互いの利益と尊敬に基づいた新しい道の模索」について語り、上記の言葉を述べられました。その数日後、それまで沈黙を守ってきたイスラエルのガザ地区への攻撃について、同国の自衛権(検問・経済封鎖を含む)を容認する発言をなさいました。わたしたちは、現代の世界において先制的自衛権行使の戦略は人類を核戦争による絶滅へ導くもので、絶対に容認することは出来ません。報復ではなく、和解(Reconciliation)こそが新しい”社会契約”(ルソー)であり、21世紀以降の紀元第3の千年紀(millennium)に必要な変革の中核ではないでしょうか。リンカーンの愛用した聖書で、「ルカによる福音書第6章27~30節」の、イエスによる愛敵の教えをもう一度学び直し、平和の君なる神の御声に聴き従って下さい。なお、わたしたちはパウロの言葉「愛する人たち、自分で復讐せず、神の怒りに任せなさい。『復讐はわたしのすること、わたしが報復する』」(ローマの信徒への手紙12.19)を信じていることを申し添えます。

イラクをイラクの人びとへ返した後、アフガニスタンへの増兵計画はなぜ?

 アフガニスタンの「テロリスト」にこぶし(武器)を開く(放棄する)ことを求めるのならば、あなたの国のこぶしは握ったままでいいのでしょうか。また、選挙中に公約した「軍縮」と「核のない世界」を率先して実行し、テロリズムの横行を許す社会・経済的状態の改善と改革にこそ全力を投入すべきではないでしょうか。平和維持(Peace Keeping)ではなく、平和構築(Peace Building)への国際貢献こそが和解への第一歩であり、去る1月21日、フランスのエルヴェ・モラン国防相が、貴国からのアフガニスタンへの追加派兵要請に応じない決断をされたことをわたしたちは支持します。わたしたちは平和憲法9条をもつ日本として、独自の立場で、日本政府が貴国からの協力要請に追随することなく、和解のために積極的に国際貢献してほしいと願っています。あなたが提案する米国内の新しい「グリーン・ニューディール(緑の内需拡大)」政策には巨額な資金が必要です。この政策のグローバル化こそを世界が希求するものであり、いまさら膨大な軍事費拠出に国民の税金を使う余裕はないはずです。ですから「アフガニスタンへの増兵計画」を再考していただきたいのです。

日本女性の悲願

 わたしたちの国は1941年12月8日未明(日本時間)に真珠湾を奇襲攻撃し、第2次世界大戦を招きました。また、明治維新以来の富国強兵政策の下、朝鮮、台湾、中国への植民地支配とアジア侵略戦争を繰返し、近隣アジア諸国の人びとに計り知れない被害をもたらしました。しかしいまだ、それらの謝罪と賠償は正しく充分になされておらず、過去の歴史を若い世代に伝える努力も不足しております。国民のひとりとして深くお詫び申し上げます。

第2次世界大戦の終結に当り、日本は1945年,広島(8.6)と長崎(8.9)で、人類・世界で初めての原爆投下を受け、無数の民衆が命を失い、生き残った人びともその後遺症で悶え苦しみ続けています。被爆者たちは異口同音に、「この地獄の苦しみは私を最後にして欲しい」と述べています。「目には目を、歯に歯を!」と叫び、核武装による報復を求めてはいません。戦争放棄と戦力不保持および交戦権の否認を明記した日本国憲法第9条1~2項は、「報復をしない」というヒバクシャの意志の現われであり、日本国民の願いなのです。ですから、戦後60数年、わたしたちはこの平和憲法9条を守り育て、「核廃絶と戦争のない世界の実現」をめざして全国民的、かつグローバルに非戦と原水爆禁止・廃絶運動を展開して来ました。これは全世界の人びと、特にいのちはぐくむ女性の願いであり、悲願なのです。

 しかし、わが国の歴代保守政権は世界有数の軍隊である自衛隊を海外派兵可能な自衛軍にすべく、解釈改憲から立法改憲、さらに明文改憲へと向かっています。ご承知の通り、日本は、第2次大戦後、日米安全保障条約を締結し、あなたの国の軍事基地の駐留を容認し、その費用を拠出し続けています。その中でも、全国の米軍専用施設面積の75%が集中する”基地の島”沖縄(本島面積の19%)で暮らす県民の苦難は言語に絶するものがあり、その重圧は今日の米軍再編政策の中で縮小どころか、増強の一途を辿っています。この沖縄の現実と日増しに多発する米軍駐留兵士の犯罪行為をあなたの目でしかと確かめて下さい。と同時に、一日も早くヒロシマ、ナガサキの爆心地を訪れ、また同地で毎年8月6日、9日に開催される平和記念式典に参加され、あなたご自身の目と耳と心で、過去の歴史的事実と実態を確認して下さい。

 どうか、アフガニスタンへの派兵増強戦略を再考され、イラクに続く、早期撤退の方向でご尽力されんことを切望いたします。これ以上、母体と胎児、乳幼児と子ども(特に少女)、息子・娘あるいは孫である若い兵士たちの命を犠牲にしないで下さい。

 最後に、素晴らしい妻であり母親であるミッシェル夫人にも、わたしたち日本女性の祈りをお伝え下さい。貴方が取り組まれる非常に困難なお働きの上に主の導きとお支えを祈ります。 

                                                       (文責:飯高京子・大高敦子 )          

                                            February 8, 2009

Mr. Barack Obama

President of the United States of America

 

Subject: An Appeal to Reconsider Sending More Troops to Afghanistan

 

Dear President Obama,

Congratulations upon your inauguration as the 44th president of the United States of America! We are the Women’s Group of the Japan Fellowship of Reconciliation (JFOR). JFOR is a branch of the International Fellowship of Reconciliation (IFOR, with its head office in Holland). We have prayed to God and worked daily to realize the International Decade for a Culture of Peace and Non-Violence for the Children of the World (2001-2010), adopted at the United Nations General Assembly on November 19, 1998 (Resolution 53/25).  Since the 9.11 attacks 2001, this decade has become a Culture of War and Violence.  We, as citizens of this era, especially as mothers who gave birth and brought up children, endeavor to achieve a culture of peace and non-violence within these two remaining years (2009-2010).  It is our mission and our prime responsibility.

Fortunately, right after your presidential election, you proposed your vision to the world and pledged that you would strive for America to be “a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity.”  You realize that “power alone cannot protect us. . . . Our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause and the tempering qualities of humility and restraint.”  Your New World Peace depends on no war, and no weapons of mass destruction. It has long been our dream to bring about peace, thus we sent you a letter of support on November 6, 2008, in the name of JFOR.

Soon after, on January 20, 2009, we eagerly listened to your inaugural address about what you will “change” to what and how you will overcome former president Mr. Bush’s faulty policy.  Now, we are very much disappointed because you are going to send more troops to Afghanistan. Your country’s repeated experience with massive military power and weaponry could not bring peace and safety to Iraqi society.  Please reconsider this strategy so as to keep alive the world’s dream and hope.

 

“If you would open your grasped fist, we will give a helping hand to you in need.”

In the inaugural address, you spoke to the Islamic world about “groping for a new way based on mutual advantage and respect.” However, a few days later, you condoned Israel’s attack to Gaza as “the right of self-defense.” The attacks included massive bombing including the United Nations Building, tank attacks against civilians, and an economic blockade, which led Palestinians to accept Hamas’ violence.  We, the women of JFOR do not condone any strategy of preemptive attack for self-defense, because it could mean the annihilation of the whole human race by nuclear war.

We believe that the core of “Change” must be reconciliation, not revenge. A positive concept of peace is needed as well, one that can provide a new “social contract” (Rousseau) for a new generation towards the third millennium since 2001. We hope you will reread the Bible used regularly by Abraham Lincoln and listen to the voice of our God, Sovereign of Peace. Jesus said, “But I say to you that hear, love your enemies, do good to those who hate you, pray for those who abuse you” (Luke 6:27-30). As for revenge, we believe the words written by Paul, “Beloved, never avenge yourselves, but leave it to the wrath of God, for it is written, ‘Vengeance is mine, I will repay, says the Lord’ ” (Romans12:19).

After the Withdrawal from Iraq, Why More Troops to Afghanistan?

If you would require “terrorists to open their fists,” why not open your own fists?  You promised in your campaign pledge that you would take the lead in disarmament and a non-nuclear world. We hope you will act upon these pledges immediately and, furthermore, improve and reform the serious social and economic conditions that are hotbeds of terrorism.

The first international contribution developing countries need is not “peace keeping” but “peace building.” We support Herve Morin, minister of defense of France, who denied the request from your country to send more troops to Afghanistan. We, Japanese people who have Article 9 in our Peace Constitution, hope that our government, too, will not follow your request to cooperate and contribute actively to solving the Afghanistan problems by increasing military power. The “Green New Deal” policy you proposed will need an enormous fund. All the people of the world need the globalization of this policy, and your country will have no margin to waste on a huge military budget during today’s global financial and economic crisis. Therefore, we urge you to reconsider the plan to send more troops to Afghanistan.

 An Earnest Wish of Japanese Women

Our country made a surprise attack on Pearl Harbor on December 7, 1941, and started World War II. When the Meiji Restoration began in 1868, the Japanese government had a plan to enrich the nation and strengthen its military. We colonized Korea, Taiwan, and China and also repeatedly launched aggressive wars and assaulted innumerable people of neighboring Asian countries. Until now, Japan has not truthfully and sufficiently apologized and compensated for past crimes. We, as Japanese people, sincerely apologize to you and to the people of the rest of the world from all of our hearts.

Atomic bombs were dropped on Hiroshima (August 6) in 1945 and Nagasaki (August 9). It was the first calamity in the human history of the world. A great many people were killed. Survivors are still suffering from the aftereffect of radiation. But they do not say “Remember Hiroshima!”  The survivors do not utter words of revenge.  All along their cry has been “Let me be the last person who suffers from this hell of agony.” They do not claim “An eye for an eye, a tooth for a tooth” and do not ask for revenge with nuclear weapons. Article 9 of the Japanese Constitution renounces war, does not allow to maintain weapons, and does not recognize the belligerency. This reflects the will of the nuclear victims and all Japanese people.

So, for over 60 years after World WarⅡ, we Japanese have been keeping our Constitution, Article 9, and sharing its spirit with the rest of the world. We have been practicing non-violent ways of life, abolishing nuclear weapons and war itself locally, nationally, and globally. This may be a common wish of people in the world and particularly, an earnest wish of us women.  To our regret, our successive governments have grown the Self-Defense Forces into one of the leading military powers in the world. They are now going to change Article 9 to be able to send troops overseas as a “self-defense army,” not “forces,” by amending the Constitution through interpretation, legislation, and, finally, provision.

As you know, after World WarⅡ, the Japan-U.S. Security Treaty was concluded,

and since then US military bases have remained in Japan.  A huge cost for their stations and operations has been expended by us all these years. Okinawa prefecture has many bases, 75 % of all the US military bases in Japan are concentrated in Okinawa Islands and 19 % of the mainland of Okinawa is occupied by the bases.  Local people there have suffered seriously and will be more oppressed under the coming reorganization policy of US armed forces. We hope you will come to Okinawa and see their lives and the increasing crimes committed by US soldiers.  We also wish that you would come to Hiroshima and Nagasaki to attend the Peace Commemorative Ceremony held annually on August 6th and 9th.  There, with your own eyes, ears, and heart, you would be able to confirm the historical facts and to understand the actual conditions resulting from the nuclear bombing.

      In summary, we hope you would reconsider the strategy to send more troops to Afghanistan and, furthermore, that you would withdraw the troops from there as soon as possible.  Please, please do not any more sacrifice mothers, their unborn children, their infants and young children, and their sons and daughters who are soldiers.

 Finally, please send our best regards from us mothers to First Lady Michelle Obama, a wonderful wife and mother.  We keep you and your family in our daily prayers, asking God’s guidance and protection for you as you toil on with these challenging, very difficult tasks.

                               Sincerely yours,

                                      Kyoko Iitaka

                                     Atsuko Ohtaka

                                     Women’s Group of JFOR

                                     Email: iitakakyoko@jcom.home.ne.jp

                                     Address: 3-2-21 Shinmachi, Fuchu, Tokyo 183-                                                                      0052, Japan                   

                                  Tel: +81-423-65-2800,   Fax: +81-423-02-9310

京都の母親大会では、こんなお話が聞けそうです。

                                                55th Japan Mothers’ Congress

                           Workshop No. 28: International Symposium

                                    Ritsumeikan University, Kyoto City

                                                     July 26, 2009

 

 ”Toward 2010 NPT Review Conference: Advancing Nuclear Abolition and  

Working to Abrogate Military Alliances to Create a Peaceful and Just World”

 

Remarks by Ann Wright, former U.S. diplomat and retired U.S. Army Colonel

 

 

I am honored to speak at the International Symposium of the 55th Japan Mothers’ Congress and to work with you members of the Japan Mothers’ Congress for non-proliferation and ultimate abolishment of nuclear weapons and technology, and to end destructive military alliances and create a peaceful and just world.

First, I would like to give you some of my unlikely background for calling for the abolishment of nuclear weapons and ending destructive military alliances.

 I am a 29 year veteran of the United States Army.  I retired as a Colonel in the US Army Reserves.  I also was a United States diplomat and served in Nicaragua, Grenada, Somalia, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Sierra Leone, Micronesia and Mongolia.  I was on the small team that reopened the U.S. Embassy in Kabul, Afghanistan in December, 2001, and remained in Afghanistan for five months.

My life drastically changed in March, 2003 when I resigned in March, 2003, in opposition to the Bush administration’s decision to attack on an oil-rich, Arab, Muslim country that had not attacked the United States and, according to the United Nations Security Council, did not pose a threat to international security.

Since my resignation six years ago, I have been adding my voice to the work done by many peace groups in the United States including Codepink: Women for Peace, Veterans for Peace, Peace Action, United for Peace and Justice and Iraq Veterans Against the War.  I also write frequently about issues of war and peace, using my background as a military officer and as a diplomat.  I am the co-author of a book on the role of dissent in our society and particularly in government service.  The book, “Dissent: Voices of Conscience” provides stories of women and me in the United States government who have spoken out on governmental abuse of power, war, torture, and violations of civil liberties.

I also have spoken and written on sexual assault and rape in the United States military and in other countries such as Japan, where this criminal act is still occurring.  An urgent change in the attitudes of senior military commanders is needed for this crime to disappear.  

In my role as a peace activist, I have travelled to other countries including Cuba, Iran, Jordan, Syria and was honored to have spoken at the Article 9 Conference in Japan last year and on Hokkaido and Okinawa as well as several locations at several other for ten days.  This year I have made three trips to Gaza to report on the Israeli disproportionate use of force against the Palestinian population in Gaza and the terrible destruction of life and property.

With this background in mind, I have been asked to speak on my view as well as the general sentiment in the United States on President Obama, on my perspectives for positive changes in US politics, and on what role the U.S. can or should play in making this world safer and peaceful.

Although I did not work for President Obama’s campaign, I certainly was pleased that he was elected.  Removal of the Republican Party leadership from the Executive Branch of the government of the United States was critical for the safety and security of my country, as for the world, I believe.

As much as those in the peace movement in the United States were relieved to have Obama elected as President, we have been pleased with some of his initiatives and disappointed and outraged by others. 

On the positive side for making the world safer, in an April 1, 2009, President Obama and Russian President Dmitry Medvedev agreed to plans to reduce their nuclear arsenals by replacing the Strategic Arms Reduction Treaty with a new legally binding pact.

Another positive effort by the Obama administration in making the world safer includes strengthening the framework of the NPT.  In an April 5 speech in Prague, President Obama called for the global community to strengthen the framework of the Nuclear Non-Proliferation Treaty to deal more effectively with the threat of nuclear weapons and nuclear terrorism. In contrast to the Bush administration, President Obama affirmed his administration’s commitment to the NPT and said he believed that countries with nuclear weapons would move toward disarmament, those without them would not acquire them and that all countries would have access to peaceful nuclear energy. Obama is committed to the success of the NPT 2010 NPT review conference.  While admitting the difficulties of achieving a consensus by all the participants, President Obama has said that “We must define ourselves not by our differences, but by our readiness to pursue dialogue and hard work to ensure the NPT continues to make an enduring contribution to international peace and security.”

But, there are less positive decisions from the Obama administration, which, unfortunately, has chosen to follow the Bush administration in a surprising number of issues.

 The Obama administration is using the Bush timetable for withdrawal of United States military forces from Iraq.  For six years, the U.S. peace movement has called for immediate withdrawal of U.S. forces from Iraq.

Obama’s election does not mean we want to wait for the Bush timetable.  We want the withdrawal speeded up so that the U.S. military is removed within six months, not another two years.

In a related issue on Iraq, the Obama administration, like the Bush administration, has not given a clear answer on how many of the 180,000 U.S. civilian contractors will remain in Iraq–many of whom are private security contractors with substantial weapons and firepower.

In Afghanistan, President Obama has dramatically increased the number of United States military.  The first 20,000 increase has yielded a dramatic level of operations that have killed numerous civilians.  The deaths of innocent civilians has reached such high proportions that the U.S. military commander in Afghanistan had to issue new directives that state that military must do everything they can to protect civilians, not kill them.  Indications are that the Obama administration will put more U.S. forces in Afghanistan as well as twisting the arms of the NATO nations to contribute more military forces and money for Afghanistan.

The large increase in U.S. unmanned drone attacks on Pakistani tribal areas is undercutting the sovereignty and security of Pakistan. 

Thousands of Afghans are detained in Bagram military base in Afghanistan and the Obama administration is arguing that the detainees have no rights, just as the Bush administration argued.  The Obama administration is also arguing as did that Bush administration, that some who have been imprisoned in Guantanamo for eight years without a trial, may never be tried, just held in violation of domestic as well as international law.

The Obama administration has chosen not to investigate those responsible for torture and to hold them accountable.  Much to the dismay of the peace community, looking forward, not backward on accountability still is the motto of the Obama administration. 

Tragically, even under the new Obama administration, the United States still continues to be a country that uses offensive military means, instead of diplomatic methods, in an attempt to effect political and economic changes in other countries.

 The use of the term “national security” as a rationale for offensive military operations, for torture, for curtailment of civil liberties in my own country, demonstrates vividly the  “slippery slope” a nation can slide down when there are no moral, ethical or legal barriers on the use of a country’s military forces.

Bottom of Form

I say with a heavy heart that my country’s actions, on so many levels, in the past eight years should be a warning to the Japanese people to be vigilant to continue the unique protection you have through Article 9 of your Constitution. I know the Bush administration pressured the Japanese government very strongly to change Article 9. 

The aggressive, offensive actions of the Bush administration were a threat to world peace.  In its own way, Article 9 acts as a restraint against US military expansionism by denying Japanese support to various military actions conducted by the United States.

I applaud the Japanese interpretation of Article 9 as prohibiting the country from exporting arms.  My country is one of the largest exporters of weapons in the world, a practice that is destabilizing many countries.  The United States continues to use cluster bombs, white phosphorus and munitions made from depleted uranium.  We have seen these weapons used this year by the Israeli military in the 22 day attack on Gaza that killed 1440,  wounded 5000 and left 50,000 homeless.

Not only does export include weapons, but now my country is involved in the export of private security firms with as much weaponry as national militaries.

I also applaud Japan’s commitment to the “three non-nuclear principles” which prohibits Japan from possessing, producing, or permitting the introduction of nuclear weapons into its territory, promotes Nuclear-Weapon-Free Zones worldwide, and demands that nuclear weapons be outlawed.

We also need to find the way to make peace profitable as extraordinary financial and economic interests in my country benefit from weapons and from war and support belligerency instead of peace. 

We the people of the world want Japan to continue to lead the world toward peace by keeping strong to the spirit of Article 9, renunciation of war!

Thank you and PEACE!

In the World Conference against A & H Bombs in Hiroshima

Ann is preparing a presentation like this:

  World Conference Against Atomic and Hydrogen Bombs

 

             Session I of the International Meeting, August 3

 

                 “Achieving a Nuclear Weapon-Free World”

 

By Ann Wright, former U.S. Diplomat and retired U.S. Army Colonel

 

(1,000 words–10 minutes with simultaneous translation)

 

I am honored to speak at the 2009 International Meeting of the World Conference Against Atomic and Hydrogen Bombs to work to achieve a nuclear weapon-free world.

First, I would like to give you some of my unlikely background for calling for the abolishment of nuclear weapons.

 I am a 29 year veteran of the United States Army.  I retired as a Colonel in the US Army Reserves.  I also was a United States diplomat and served in Nicaragua, Grenada, Somalia, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Sierra Leone, Micronesia and Mongolia.  I was on the small team that reopened the U.S. Embassy in Kabul, Afghanistan in December, 2001, and remained in Afghanistan for five months.

My life drastically changed in March, 2003 when I resigned in March, 2003, in opposition to the Bush administration’s decision to attack on an oil-rich, Arab, Muslim country that had not attacked the United States and, according to the United Nations Security Council, did not pose a threat to international security.

With this background in mind, I have been asked to speak on how the U.S. anti-war and anti-nuclear movements can work together to achieve a nuclear weapon-free peaceful world.  The 2010 Non-Proliferation Treaty Review conference in New York City in May, 2010 provides a tremendous opportunity for the two movements and one that we will be working to bring both groups together.

In contrast to the Bush administration, President Obama affirmed his administration’s commitment to the NPT and said he believed that countries with nuclear weapons would move toward disarmament, those without them would not acquire them and that all countries should have access to peaceful nuclear energy. Obama is committed to the success of the NPT 2010 NPT review conference.  In an April 5 speech in Prague, President Obama called for the global community to strengthen the framework of the Nuclear Non-Proliferation Treaty to deal more effectively with the threat of nuclear weapons and nuclear terrorism.

Additionally, on April 1, 2009, President Obama and Russian President Dmitry Medvedev agreed to plans to reduce their nuclear arsenals by replacing the Strategic Arms Reduction Treaty with a new legally binding pact. However, the Obama administration’s decision to continue work on the Bush Missile Defense System in Poland and the Czech Republic is a destabilizing force in the U.S.-Russian relationship.

However, the Obama administration is determined to maintain its U.S. nuclear umbrella, in which it, as a nuclear state, guarantees the defense of a non-nuclear state, in this case Japan, but also South Korea, countries in the North Atlantic Treaty Organization, Turkey and Australia.    Of course, this decision to continue the U.S. nuclear umbrella means that nuclear weapons will still exist.

As much as many in the peace movement in the United States were relieved to have Obama elected as President (or anyone but a conservative Republican), we have been pleased with some of his initiatives and disappointed by others, especially those in which they have chosen to follow the Bush administration.

 The Obama administration is using the Bush timetable for withdrawal of United States military forces from Iraq.  For six years, the U.S. peace movement has called for immediate withdrawal of U.S. forces from Iraq.

Obama’s election does not mean we want to wait for the Bush timetable.  We want the withdrawal speeded up so that the U.S. military is removed within six months, not another two years.

In Afghanistan, President Obama has dramatically increased the number of United States military.  The first 20,000 increase has yielded a dramatic level of operations that have killed numerous civilians. 

The large increase in U.S. unmanned drone attacks on Pakistani tribal areas is undercutting the sovereignty and security of Pakistan. 

Thousands of Afghans are detained in Bagram military base in Afghanistan and the Obama administration is arguing that the detainees have no rights, just as the Bush administration argued.  The Obama administration is also arguing as did that Bush administration, that some who have been imprisoned in Guantanamo for eight years without a trial, may never be tried, in violation of domestic as well as international law.

The Obama administration has chosen not to investigate those responsible for torture and to hold them accountable.  Much to the dismay of the peace community, looking forward, not backward on accountability still is the motto of the Obama administration. 

The aggressive, offensive actions of the Bush administration were a threat to world peace.  In its own way, Article 9 acts as a restraint against US military expansionism by denying Japanese support to various military actions conducted by the United States.

Bottom of Form

I must underscore that actions by the United States, on so many levels, in the past eight years should be a warning to the Japanese people to be vigilant to continue the unique protection you have through Article 9 of your Constitution. I know the Bush administration pressured the Japanese government very strongly to change Article 9, and I hope the Obama administration will stop that pressure. 

The United States is one of the largest exporters of weapons in the world, a practice that is destabilizing many countries.  The United States continues to use cluster bombs, white phosphorus and munitions made from depleted uranium.  We have seen these weapons used this year by the Israeli military in the 22 day attack on Gaza that killed 1440, wounded 5000 and left 50,000 homeless.  I applaud the Japanese interpretation of Article 9 as prohibiting the country from exporting arms

I also applaud Japan’s commitment to the “three non-nuclear principles” which prohibits Japan from possessing, producing, or permitting the introduction of nuclear weapons into its territory, promotes Nuclear-Weapon-Free Zones world-wide, and demands that nuclear weapons be outlawed.

We also need to find the way to make peace profitable as extraordinary financial and economic interests in my country benefit from weapons and from war and support belligerency instead of peace. 

Thank you and Abolish Nuclear Weapons!
 

                                     Hiroshima Day Rally

                          

   August 6, 2009

 

Remarks by Ann Wright

 

(5 minutes including translation)

 

 

As we stand here in Hiroshima on August 6 to commemorate the horrors of atomic and hydrogen bombs, I, as a retired United States Army Colonel and a former U.S. diplomat, pledge to you –the survivors of these bombs and their families–that we in the United States will work tirelessly to achieve a nuclear weapon-free and peaceful world.

President Obama has committed to the strengthening of the Non-Proliferation Treaty and has said he believed that countries with nuclear weapons should move toward disarmament, those without nuclear weapons should not acquire them and that all countries should have access to peaceful nuclear energy. Obama says he is committed to the success of the NPT 2010 NPT review conference. 

As a diplomat who resigned from the Bush administration in opposition to the Iraq war, I am used to challenging United States presidential administrations, and pledge to you that I will push the Obama administration to honor those commitments.

We welcome you to New York in May, 2010 for the 2010 Non-Proliferation Review Conference.  In New York we will demand that  all countries of the world abolish nuclear weapons.

 

A Bomb Exhibition in Malaysia continue

A bomb victims from Hiroshima and Nagasaki taking the lead.

Here is Ms.Yamada’s story, a victim in Hiroshima

My Experience of the A-bombing and Appeal for a Nuclear Weapon-Free World

YAMADA Reiko
Toshima-ku, Tokyo
January 2009
  By the spring of 1945, school children of Hiroshima City had been ordered to evacuate from the city for safety.  Many children had moved to live with their relatives in countryside.  Those who did not have such relatives were taken by their teachers to schools or temples in rural areas, and lived together there.
  I was supposed to move to one of such temples on Aug. 9 with other pupils who were still remaining in the city.
  On Aug. 6, the day when Hiroshima was attacked with an atomic bomb, the hot mid-summer sun was blazing down since early morning and no cloud could be seen in the sky.
  We got to school at eight and lined up in rows on a schoolyard for a flag signaling drill.  As food was scarce those days and children were not fed sufficiently, many fainted one after another under the scorching sun.? Eventually we were told to rest for a while in the shade of the trees.
  Boys who remained in the middle of the playground shouted, “Look, a B29!” pointing at the sky.  (Around that time, U.S. B29 bombers often flew over the city; whenever they came, an air-raid alert siren sounded; so B29 was familiar to children.)
  I looked up and saw the silver-shining B29 plane flying high in the blue sky, drawing a white arc with its vapor trail.  “That’s pretty,” I thought.  The next moment I felt a white flash.? As I began to rush for an air-raid shelter, the hot sand from the sandbox blew strong against my back and pushed me down on the ground.
  When we reached the shelter with my schoolmates, it was already crowded with people from the neighboring areas, and there was no room left for us.? Soon we got drenched from the sudden rain, which we later learned to be the radioactive “Black Rain.”  We cuddled up to keep ourselves warm, but we were shivering with cold.? The sun looked to be gone with heavy gray clouds hanging over the sky.?
  The area I lived then was 2.6 km from the bomb explosion center.? There, most of the houses were destroyed by the blast, but they were not burned.  Many injured and burned people fled to this area from the city center.? The streets were so crowded with the injured that there was no room for us to walk.
  My father was about 1 km away from the explosion center.? He was rescued from under a fallen building.? He narrowly came back home, but he was bloodied all over his body due to wounds caused by pieces of broken glass.
  My eldest sister, who was caught by the bomb at Hiroshima railway station, 1.5 km from ground zero, came back home in the evening of the second day.  She got burned on the neck and the back.? As we had no medicine to treat her with, my mother put thin slices of cucumber on her back to cool down the burns, but the cucumber slices soon spoiled because of the heat; they began smelling and flies swarmed.  We kept flies away from her, using a fan in turn.  She could not sleep and kept on crying with pain.
  My 13-year-old sister was sick and stayed at home on that day.  She could survive.  All her schoolmates who were mobilized to work near the city center on that day died  (At that time, the first and second graders of junior high school, aged 13 or 14, were mobilized to work in building demolition to prevent the spread of fire in the central part of the city, and many of them died or are still recorded as missing).
  Almost every family in my neighborhood had victims of the bomb: they got injured or burned and they were missing.
  A good friend of mine in the neighborhood was waiting for her mother to return home with her 4 brothers and sisters.?  Later, she told me that on the second day from the bombing, a moving black lump crawled into the house; they first thought it was a black dog, but they soon realized it was their mother; she collapsed and died when she finally got to her children; they cremated her body in the yard.??
  From around the third day, the dead bodies lying on the streets were brought to the playground of my school.  They were put in a hole and cremated.  The town was filled with smell of burning bodies every day.  According to a record, about 1,500 bodies were cremated here.
  The defeat of the war was announced on Aug. 15, but food shortage continued.? In my school, in the spring of the following year, we planted seedlings of sweet potatoes in the schoolyard.? On the day of harvest, as we dug the ground, human bones came out with potatoes and we screamed to see them.  The potatoes were served for lunch, but we could not eat them.
  
  After Hiroshima, another A-bomb attack was made to Nagasaki on Aug. 9, 1945.  Those who were exposed to heat rays, blast and radiation of the A-bomb totaled about 600,000 in the both cities.  By the end of the year, 140,000 people in Hiroshima and 70,000 in Nagasaki died.  42% of them are still missing to date.
  Even 63 years after the bombing, we survivors still vividly remember those who desperately cried for help; their cries and memories are not gone; we are still tormented with remorse that we could not help them. ?Many of us also are suffering from the aftereffects of radiation and from the fear of death.
  I sincerely hope that people all over the world understand how a single atomic bomb could destroy a city and kill a large number of people indiscriminately and cruelly. 
  We Hibakusha call the atomic bombs “weapons of devil”.  We cannot allow even a single bomb to exist on this planet.
  Nuclear weapons should be abolished to ensure a peaceful future. 
  The damage of atomic bombings should not be repeated.
  Pain of the victims of that day must not be forgotten.
  We must not allow nuclear weapons to continue to exist.
  We call on you: “No More Hiroshimas! No More Nagasakis! No More Hibakusha!”

A Bombing Exhibition in Malaysia

We have arrived in Malaysia. In the campus of International Islamic University Malaysia we started our exhibition. Students show great interest in our exhibition and campaign for nuclear free world. 

Mr.Taka delivered greeting on this occasion on behalf of the delegation.

Exhibition on Hiroshima and Nagasaki and a Nuclear Weapon-Free World

Hiroshi TAKA
Secretary General, Japan Council against A and H Bombs


Dear friends,

     On the occasion of the A-bomb exhibition: “For a Nuclear Weapon-Free World – Hiroshima and Nagasaki Speak” taking place in Kuala Lumpur, the capital city of Malaysia, I want to first express our gratitude to Mr. Ram Karthigasu and the other members of the Perdana Global Peace Organization, Dr. Ronald McCoy and many other friends in NGO community for your active cooperation with us in holding this exhibition.  I also want to take this opportunity to express our deep appreciation to the Malaysian Government and its leaders for their outstanding contribution to the cause of abolishing nuclear weapons and achieving a peaceful and just world, as well as their warm support of the project of holding the Hiroshima/Nagasaki Exhibition in Kuala Lumpur.

     The Malaysian Government has also given us its support of the World Conference against Atomic and Hydrogen Bombs held in every August in Hiroshima and Nagasaki, extending it a message from the leading statesmen and sending leading diplomats to express solidarity with the A-bomb survivors and the Japanese anti-nuclear weapons movement.  On behalf of the Japan Council against A and H Bombs, I express our heartfelt thanks to both the people and the government of Malaysia for all that you did for us.

      The Japan Council against A and H Bombs, which we represent, was founded in 1955 against the background of mounting protest against the damage caused by a hydrogen bomb test of the US conducted on March 1, 1954.  It rallied many national organizations representing diverse sectors of people on the common desire for “Hiroshima or Nagasaki not to be repeated”.  Since then, we have been developing diverse forms of activity, such as organizing the annual World Conference against A and H Bombs in August in Hiroshima and Nagasaki, constant signature campaign to build up public opinion in support of nuclear disarmament, and petitioning for nuclear weapon-free declarations by municipalities, with the goals of 1) prevention of nuclear war, 2) total ban and the elimination of nuclear weapons, and 3) the relief and solidarity with the A-bomb survivors.

      In Spring 2010, the next Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) will take place in New York.  With that conference ahead of us, the call for “a nuclear weapon-free world” is rapidly spreading beyond the Non-Aligned Movement led by Malaysia, beyond the New Agenda Coalition, the 7 member coalition of non-nuclear weapons countries, into nuclear powers and their allies, including the United States, which has been the motor of the nuclear arms race.  Especially Barack Obama’s declaration that “America seeks a world with no nuclear weapons”, announced in his election campaign on July 16, 2008, is stirring up our hope.  As it was a message he sent to the world, let us urge him and his government to honor his promise in the name of the people around the world.

      The present uplift of momentum for the abolition of nuclear weapons is not accidental.  In May 2000, on the eve of the 21st century, facing the spreading public demands for nuclear disarmament, the five nuclear powers accepted the elimination of their own nuclear arsenals as their “unequivocal undertaking”.  Unfortunately, the Bush Administration that shortly emerged hated the agreement, and sought to establish a world order of force based on the overwhelming military strength, as having survived the “cold war”.  “Terrorism” and “proliferation” were declared as new danger, and Iraq was made a warning to the rest of the world.

     However, peace was not achieved by force. Despite massive military attack, staged against worldwide opposition, neither nuclear weapons nor any other weapons of mass-destruction were found in Iraq. The developments on Iran and on North Korea have also evidenced that only diplomatic effort, supported by the world public opinion, can lead to the resolution of the problems.

      True, that India, Pakistan and Israel, went nuclear, staying outside NPT regime, and that North Korea followed them.  However, all the other states, that number 184, other than the five nuclear weapons powers, are placing themselves under the treaty obligation as “Non-nuclear weapons states,” renouncing their option for the development or acquisition of nuclear weapons.  Now, nothing can justify their pretext, such as for their “national security” or for their “deterrence”.  If they really need “security” they should all the more hurry up in totally banning nuclear weapons, and with the force of law and reason, they should eliminate those dangerous weapons from earth.

      Before concluding my report, let me talk about our country.  The atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki resulted from the war of aggression, which Japan had initiated against Korea, China and many other countries in Asia and the Pacific region, including Malaysia.  We believe that Japan should officially apologize to these countries and that as a token of its sincerity it should implement Article 9 of the Constitution, by which Japan renounced war as means to resolve international conflicts.  The Japanese Government, as one that represent the only people in the world who suffered the nuclear calamity, should take the lead in freeing the world of nuclear weapons, and as its evidence it should honor its “Three Non-nuclear Principles” of not possessing, not manufacturing and not allowing the bringing-in of nuclear weapons, as it was adopted by the national Diet.

      Unfortunately, for over 8 years since the turn of the century, Japan has given top priority to its relationship with the US, and has supported its military operations in both Iraq and Afghanistan, even by engaging the so-called Self Defense Forces in various operations.  Not many Japanese, however, support such operations.  Many stand in support of Article 9.  Fourteen hundred ninety five municipalities, i.e. some 80% of all, declare themselves nuclear weapon-free, and as many as 425 mayors have so far expressed their support of our proposal for a “Declaration of Nuclear Weapon-Free Japan”.

  We are deeply convinced that the world will move to the elimination of nuclear weapons without fail.  Yet this should be made assured when peace-loving people develop dialogs and other actions at grassroots, and build worldwide opinion in support of this goal.  It was from this spirit that the NGO representatives in the 2008 World Conference against A and H Bombs together launched a worldwide signature campaign in support of the “Appeal for a Nuclear Weapon-Free World”.  We also called on national and local governments to host the A-bomb exhibition and a variety of other events to make known to citizens of stories of the A-bomb survivors.

     For about 15 months from now until the first day of the NPT Review Conference on April 26, 2010, let us develop action in every country and bring the will of the tens of millions of people demanding a nuclear weapon-free, peaceful and more just world in the form of signatures before the venue of the Conference.  I conclude my report by expressing again our gratitude to you, the people of Malaysia.

マレーシア原爆展・日本原水協代表団に加わって

マレーシア・クアラルンプールより報告します!(1)

 日本原水協は、09年1月11日から20日まで、ペルダナ世界平和協会を受け入れ団体としてマレーシアでの原爆展開催のための代表団を派遣しました。

派遣の目的

 

1) マレーシアのNGOと協力して、原爆展「核兵器のない世界へーヒロシマ・ナガサキはかたりかける」を成功させる。被団協、国内の被爆者代表を支援し、被爆の実相と「人類と核兵器は共存できない」とする被爆者のメッセージを普及する。

2) 原爆展、セミナー、市民社会や学生との交流を通  じ、2010年NPT再検討会議に向けて提起されている署名<核兵器のない世界を」の取組をひろめる。マレーシアの平和団体、NGOにも取り組みを提起し、ニューヨークへの結集をよびかける。

3) マレーシア政府やマハティール元首相など、新旧の政府関係者とも積極的に交流・意見交換をはかる。2010年のNY行動やそれに向けた2009年世界大会への協力を要請する。

代表団の構成

 ヒロシマ、ナガサキの被爆者をふくむ全国の原水協、平和団体の代表など25名。 コードピンク大阪は大阪原水協として参加しました。

原爆展会場

 マレーシア国際イスラム大学 

クアラルンプール郊外広大な敷地に広がるキャンパス。 学生は世界中から集まってきたイスラム教徒の子弟。 男女共学で女子学生は全員深くスカーフをかぶり、イスラムのドレスを着用。カラフルな原色、花柄のドレスで華やか。 入学試験はなく、高校の推薦で入学が決まるとか。

イスラエルのガザ攻撃に抗議し、即時停止を要求するポスターが校舎のあちこちに貼られているのが目につく。

クアラルンプールの街の様子

 イギリスの植民地として第一次、第二次世界大戦に参戦させられた歴史を感じさせる街並み。

 第二次大戦後、立憲君主制、非同盟の国づくりをすすめた経過が垣間見られる記念碑があちこちに。

 マレー系、中国系、インド系の市民など様々な人種の市民が行きかう市街地は活気に溢れている。

食べ物

夜になると通りを埋め尽くす屋台。 香辛料の強いマレー料理、インド料理、私たちには馴染みの中華などなんでも食べられる。 日本人には、辛さを控えるか聞いてくれた。 

マレーシアの友人へ、署名お願いします!

マレーシアの市民に用意したチラシを紹介します。


Appeal for a Nuclear Weapon-Free World.
Please Sign!
Toward the 2010 NPT Review Conference
Appeal for a Nuclear Weapon-Free World
Even now, in the 21st Century, world peace and security are still threatened by 26,000 nuclear weapons.
As the tragedies of Hiroshima and Nagasaki show us, nuclear weapons instantly destroy countless lives, torment people in future generations, and ruin civilizations.
The Hibakusha, the A-bomb survivors, continue to warn that humanity cannot coexist with nuclear weapons. Never again should we create more victims of nuclear weapons.
For the survival of the human race and for the future of our children, let us achieve a world free of nuclear weapons through our actions in solidarity
Toward the 2010 Nuclear Non-Proliferation Treaty Review Conference, the nuclear weapons states are called to honor the “unequivocal undertaking” of May 2000 to eliminate their nuclear weapons.
We call on the nuclear weapons states and all other governments to agree to commence and conclude negotiations of a treaty,   a nuclear weapons convention, to ban and eliminate nuclear weapons without delay.

 This appeal was adopted at the World Conference against Atomic & Hydrogen Bombs held in Hiroshima on August 6, 2008.
 Now the signature collecting campaign to support the appeal is going on worldwide with global, national and local initiatives.
 We are local peace groups from Osaka, Japan, Osaka Gensuikyo( Osaka Council against A & H Bombs) and Codepink Osaka.
Osaka is located 300km east of Hiroshima. The city was air raided and severely destroyed in the World War II and   reconstructed after the war. Quite a number of  Hibakushas moved to and settled in Osaka after bombing.We support Hibakushas in Osaka and elsewhere in the world.             
In Osaka, we have been carrying out the campaign for elimination of nuclear weapons with our local initiative in collaboration with peace loving people of the world. 

  We’ve joined the signature collecting campaign asking for the support of the friends both local and global.
Let us cross the national boundary and work together for nuclear free world in solidarity.
                                                             Osaka Council against A & H Bombs
                                         ★☆★☆★☆★☆★ Codepink Osaka /JAPAN   http://codepink.jp
                                                                          E-mail  glocaloh@gold.ocn.ne.j

   このアピールは、2008年8月6日広島で開催された「 原水爆禁止世界大会 」で採択されました。  
   今、このアピールに賛同する署名集めが世界中で、国中で、地域・草の根で取り組まれています。
   私たちは大阪原水協、コード・ピンク大阪という大阪の平和グループからきています。
   大阪は広島から訳300km東にある都市です。第二次大戦中に空襲を受け大半が焼け野原となり街は戦後再建されました。原爆投下後に、たくさんの被爆者が移り住まれた街です。 大阪で私たちは世界中の平和を愛する人たちと核兵器廃絶をめざす取組をすすめています。                                  私たちは、大阪の、そして世界中の被爆者を支援します。 私たちは、地域の、そして世界中の友人達    に署名を拡げる取組に参加してくださるようよびかけています。国境を越えて核兵器のない世界めざし、  共にがんばりましょう!                  
                                                原水爆禁止大阪協議会/ コード・ピンク大阪 

マレーシア原爆展に参加するにあたって、





昨年の原水禁大会に国際会議から参加し、新国際署名の原案の討議から採択にいたる過程を見届ける貴重な機会を得ました。しっかりと胸に落ちる素晴らしい署名を得て、さあ、私も、私なりのやり方でいっぱい署名を集めるぞと張り切っています。
今年の最初の行動が、マレーシア原爆展参加です。私の訴えを添えた英文の署名用紙を用意しました。
政府やNGO、マレーシアの市民の皆さんと核兵器の廃絶にむけ大いに論議してきたいと思っています。

私のささやかな平和の取組の場として「コード・ピンク大阪」を立ち上げました。アメリカをはじめ海外の友人たちにも署名に取り組んでもらいたいと願って、コード・ピンク大阪のホームページにオン・ライン署名のページも設けました。( http://codepink.jp ) です。是非、ご覧になってください。
 アン・ライトさんをはじめ海外の友人、知人から次々署名とメッセージが届いています。
マレーシアでも署名を通じて沢山の友人が出来ればと願っています。

                          尾川寿江 / コード・ピンク大阪
                           E-mail: glocaloh@gold.ocn.ne.jp

コード・ピンク大阪 沖縄再訪 2008.10.18~21

ことし五月にアン・ライトさんとおとずれた沖縄を今回は、イタリアのドキュメンタリー映画制作スタッフとまわりました。

彼らがめざす映画の概要を紹介します!

 常備軍  スタンディング・アーミー

ドキュメンタリー  制作 トマス・ファジー、エンリコ・パレンティ

 20世紀を通して、アメリカは歴史上かつてない程、軍事基地を世界中に蜘蛛の巣のごとく張り巡らせてきた。今や米軍基地は、少なくとも100ヶ国に700以上置かれている。米軍基地のない大陸はないのである。

米軍基地は、今日の世界の動向を決定する最も強力な勢力であるが、あまり話題にのぼることはない。何百万人もの人々の生活に影響を与えているにもかかわらず、実態は謎に包まれたままである。

  どうしてドイツ、イタリア、日本といった諸国が、第二次世界大戦終結から60年余、冷戦の終結からほぼ20年が経過した今尚、自国内に何百もの米軍基地、何千人もの米兵を居座らせているのであろうか。

 世界におけるアメリカの覇権維持に米軍基地はどのような役割を果たしているのであろうか、我々の未来をどう形成しようというのであろうか。

  経済的にも、政治的にも、文化的にも衰退の一途をたどる帝国にとって地球規模の軍事基地の存在は最後の拠りどころなのであろうか。

  基地は周辺の住民の暮らしにどのような影響をあたえているのであろうか。他の地域に住み何も知らされていない国民は自国の基地のことをどう考えているのだろうか。

  これらの質問への回答を求めて我々は、高名な学者、専門家、政治・軍事のリーダー、政府やCIAの元高官、哲学者、政治活動家など様々な人々にインタビューを試みることにした。すでに、ノーム・チョムスキー、ゴア・ヴァィダル、チャルマー・ジョンソン氏らとのインタビューを行った。米軍基地の直接の影響を受けている人々の証言はショッキングであり、また彼らの闘いには励まされる。新基地建設阻止に立ち上がったイタリア・ヴィチェンツァ市民達、米軍基地建設用地となり島を追われたインド洋にあるディエゴ・ガルシア島元住民の長年にわたる島への帰還の戦い、30以上もの基地がひしめく中での暮らしを強いられ、長年にわたって暴力と虐待に耐えてきた沖縄県民の闘い、基地の無い世界を求めて闘うヨーロッパやアジアの草の根の活動などを見、同時に基地内に住む人々、ほとんど、時には全く何の準備をする間も与えられず遠くの場所に送られる男達、女達の声も集めた。

我々の目的は地政学的見地から基地の分析を試みることである。すなわち、この問題の最高の権威・専門家の声とともに、基地の有刺鉄線の両側に居る人々の生の声を通しての分析である。最先端の記録文書にあたり、コンピューター・グラフィック、動画地図、漫画等を駆使して、基地問題を考えるうえで出来る限り広範な視聴者に利用しやすいものに仕上げたいと考えている。アメリカ帝国と世界の今後という懸案の議論に新鮮で独自な見解を提起出来る事を願いつつ。

アン・ライトさんの著書” Dissent – voices of conscience ” の翻訳にとりかかっています

コード・ピンク大阪でお世話になっている皆さんへ、

 アン・ライトさんの著書” Dissent – voices of conscience ” の翻訳にとりかかっています。

来年6月にコード・ピンク大阪より自費出版をめざしています。

出版記念と日米の連帯平和行動のため7月には、アン・ライトさんの再訪日も企画しています。

 著者の近況、翻訳の進捗状況、翻訳者の思い等、皆さんにお知らせしながら作業をすすめていきたいと思っています。

皆さんからの御意見も聞かせていただいて、読者の期待に応えられる日本語版に仕上げたいと思っていますので、皆さんこのブログにどしどし御意見をお寄せ下さい。

 コード・ピンク大阪 / 尾川寿江

『コードピンク大阪』コードピンクDCハウスを訪問

『コードピンク大阪』コードピンクDCハウスを訪問



Codepink Osaka visits Codepink DC House !!!
コードピンクハウス に到着
 

Arrived at the DC House !! Our dream has come true. We came all the way from Osaka.

「コードピンクの姉妹たちと交流したい!」夢が実現して、ワシントンのコードピンクにやってきました。

Oct.2、‘07 U.S.Supreme Court US & Japanese CodepinkersSay no to Iraqi War !!

2007年10月2日 連邦最高裁判所 前 日米女性ピンクで連帯 イラク戦争 ノー!!  

コードピンクの姉妹たちと 

 

Codepink sisters in the House

溢れるピンクと平和への思い

full of pink colour

full of passion for peace and justice

↑先頭に戻る

退役米軍大佐・元外交官・・・現在・平和の外交官
アン・ライト さん 来日講演・ツアー‘08 5月初旬
コードピンク大阪 よびかけ

 アメリカのブッシュ政権が違法なイラクへの先制攻撃、侵略を開始した時、勇気を持って政府に抗議し、国務長官に辞表を送って外交官の職を辞したアン・ライトさん。「法を守り、国民に奉仕する外交官として当然の行為だった。今は、在野の平和の外交官として、イラク戦争をやめさせ、アメリカの間違った戦争に抗議する運動の先頭に立ちます」と意気軒昂です。
アン・ライトさんが、その後、活動の一つの拠点にしているのが、アメリカの平和を求める女性
たちのネットワークコード・ピンクです。
コード・ピンクが編集した本を邦訳出版し、この度(10月初頭)ワシントンにあるコードピンク ハウスを訪問した私は、滞在中アン・ライトさんとお会いし、交流を深め、行動をともにしました。
コードピンク大阪を名乗る許しを得て、草の根の日米連帯平和活動を大阪から拡げていくことを誓って帰阪したところです。
連帯活動のスタートを切るにあたって、アン・ライトさんに来日講演を要請したところ快諾をいただきました。日本滞在日程は、2008年5月第1、2週です。
コードピンク大阪は、日本各地で草の根の平和活動に献身しておられる多くの皆さんにアン・ライトさんの勇気とパワーを直接伝える企画を実現したいと考えています。皆さんのご支援、ご協力をいただいて、大阪をはじめ日本各地での講演、在日米軍基地周辺での運動との交流などを進めていきたいと願っています。アメリカ国内での厳しい闘いと活動の中、訪日ツアーに日程をとってくださるアン・ライトさんは、「日本の平和運動を担っている人たちと、イラク戦争、米軍、米軍基地問題等じっくり話し合いたい」と訪日への期待を述べておられています。
アン・ライトさんの来日ツアーが、日米双方の草の根の平和運動にとって実り多いものになるよう皆 さんの積極的なご参加をよびかけます。

コードピンク大阪  尾川 寿江
E-mail : glocaloh@gold.ocn.ne.jp   URL: http://codepink.jp 

〒542-0012 大阪市中央区谷町7丁目2-2 新谷町第一ビル201-2

 

アン・ライトさんは、こんな人

大学卒業後、合衆国陸軍に入隊。29年間軍務につき、大佐で退役。以後、国務省の外交官として16年間、ニカラガ、グレナダ、ソマリア、ウズベキスタン、キルギスタン、シラレオーネ、ミクロネシアなど世界各地の米国大使館で公務に就く。2001年12月には、アフガニスタン米国大使館の再建に尽力。その後、モンゴル・ウランバートルの米国大使館に赴任。モンゴル赴任中の2003年3月に、ブッシュ政権のイラク戦争の間違いを指摘し、間違った政府の代弁をする仕事はできないと辞任を決意し、国務長官に辞表を送りました。

以後、在野の「平和をめざす外交官」として、アメリカの平和運動の先頭に立ってきました。

 

 

FBI 本部前(ワシントン) 
抗議行動「平和活動家をブラックリストに載せるな!」2007-10-3

 アメリカ政府は、イラク戦争に反対して声をあげた人たちを次々拘束し、FBIはそのような平和活動家を犯罪者としてデータベース化したブラックリストを作っています。アン・ライトさんは、そのブラックリストに載っているとして国境でカナダへの入国を拒否されました。 コードピンク訪問中だった私は、アン・ライトさん、メディア・ベンジャミンさんらとともに、FBI前で抗議しました。

↑先頭に戻る

アン・ライト:アメリカの英雄

「トュルースアウト」 編集長ヴィクトリア・ハーパー  2007年2月1日

 アン・ライトはアメリカの英雄だ。イラク戦争に抗議して辞任した国務省上級官僚の一人として、彼女は2003年国務省を去って以来ひたすら平和活動に邁進している。

 アン・ライトは16年間アメリカ陸軍で軍務につき、その後13年間予備軍にいた。アーカンソー大学で法律の修士学位を、ロード・アイランド州ニューポートにある米海軍大学で国家安全保障の修士学位を取得した。

 1987年には国務省の外交官に就任し、シーラレオネ、ミクロネシア、アフガニスタン大使館に勤務し、グラナダ、ニカラグア、ウズベキスタン、キルギスタン大使館で任についた。2001年12月にアフガニスタン、カブール入りした最初のアメリカ国務省チームの一員であった。

 国務省在籍中に彼女はシーラレオネからの2500名のアメリカ人の避難を指揮したことで英雄賞を受賞している。この避難は1975年サイゴンからの避難以来最大のものであった。

 アン・ライトは、ブッシュ政権の政策とイラクへの先制攻撃の決定に抗議して2003年3月19日に国務省を辞任した。イラク開戦前日に国務長官コリン・パウエルあてに送った辞任状の中で彼女は、ブッシュ政権のイラク、イスラエル・パレスチナ紛争、北朝鮮政策に、また、アメリカ国民の市民的自由の制限に同意できないと述べ、これらの政策は世界をより危険な場所にしていると指摘している。

 辞任以来、彼女は他の平和活動家とともにイラク戦争に反対し、キューバのグアンタナモ湾の収容所の囚人たちが無権利で拷問を受けていることに抗議している。彼女は、収容所の閉鎖と、所内で起きた違法行為の説明責任を追及している。

 2005年8月にアン・ライトは、金星母の会のシンディー・シーハンを支援し、ブッシュ大統領の家があるテキサス州クロフォードの近くでのキャンプ・ケイシー・デモを組織した。その後、他の退役軍人や平和活動家とともに「今すぐ、兵士をアメリカに戻せ」バスツアーでホワイトハウスまで旅した。彼女は、イラク戦争反対の決意を示すために逮捕を厭わず行動し、軍籍にあってイラクでの軍務を拒否したはじめての軍人であるワタダ軍曹等への支援を行ってきた。

 イラク戦争での軍務を積極的に拒否する兵士を支援して、アン・ライトは自らの平和と正義への決意を表明している。「反戦」の立場を明らかにした他の退役軍人等と肩を並べて立ち上がった彼女は言う。「もし、再び軍にもどれと命令されたら違法な侵略戦争には参加できませんと拒否し、軍法会議にかけられる道を選ぶでしょう。」

 アン・ライトは、平和の追求と世界中で地に落ちたアメリカの評判の回復への努力に並々ならぬ勇気を示した。彼女はイラク戦争に抵抗して、休むことなく活動を続けている。彼女は、ブッシュ政権による憲法で保障された人権の蹂躙と戦い、他の活動家への支援をおしまない。 平和、正義、民主的原則の強化への彼女のエネルギーと決意を認められ、アン・ライトは第一回の年間「トュルースアウト自由と民主主義賞」を受賞した。

 Page 8 of 8  « First  ... « 4  5  6  7  8 

Latest Topics

Pilgrimage for Peace & Justice – my case

Pilgrimage for Peace & Justice – my case

Why to York? なんでヨークへ? From Sept.3 to 5 the IPPNW World Congress was held in the campus of the York [Read More]

York Congress statement: A milestone for nuclear abolition

York Congress statement: A milestone for nuclear abolition

IPPNW は英国の加盟組織である Medact が開催した「ヘルス・スルー・ピース(平和を通した [Read More]

CODEPINK Osaka is invited to the Mindanao People’s Peace Summit

ミンダナオ・ピープルズ・ピース・サミット(MPPS)に参加して 尾川ヒサエ [Read More]

Remarks by Ann Wright  アン・ライト語る 2016 / 6 / 11大阪

My name is Ann Wright and I served 29 years in the US Army/ Army Reserves and retired as a Colonel.  I was also a US [Read More]

Recent Comments

zqpyvoe had this to say

DAeW2d xrrzgswizqcu, cdnkwbhfevwj, dslpmwveymvi, http://dfwdsrxuukfy.com/ Read the post

TomikoNWills had this to say

Really whether someone doesn't keep in mind afterward its approximately other people that they can help, so here it Read the post

Hosting Italia had this to say

And the other choice of onesie baby shower invitation is like this one. Pink for the girl. Combine the invitation cards Read the post

HarlanDGagel had this to say

I used to be suggested this website by my cousin. I'm not sure whether this post is published by him as no person else Read the post

ReedBAxman had this to say

Hello, I want to subscribe for this website to get most up-to-date updates, thus where can i do it please Read the post

Popular Topics

Translator

アーカイブ