ピンク色を基調にした平和行動を大阪の女性たちと共同してすすめる
Sunday November 19th 2017

‘Infomation 情報’ Archives

Ann Wright

CODEPINK Osaka action photoes in Osaka 2014

Wishing peace in the coming year

CODEPINK Osaka is joining peace action in NYC next year again.



Hope to see you again in the reunion to be held in NYC!

******CODEPINK Osaka 2015 ‘New York Action Plan’ for NPT Review Conf.******

4/23 (Th.)  leave Osaka for NY ===arrive NY (JFK)          Home Stay in NY (HSNY )①
4/24 (Fri.)  Green Tea Party reunion lunch party
Japanese group would like to cook Japanese dishes to share  (HSNY)②
International conference for nuclear abolition
4/25 (Sat.) GTP ‘Nodate’ actions**
Outdoor picnic & teaparty around NYC                      (HSNY)③
4/26 (Sun.)  join parade to the UN (HSNY)④
4/27 (Mon.) GTP Workshop***                                                    (HSNY)⑤
NPT Review Conference starts
International symposium and others
4/28(Tues.) join NGOs‘events (HSNY)⑥
4/29(Wed.) actions around NY****                                                (HSNY)⑦
4/30(Th.) leave JFK for Osaka

We are joining New York action for NPT in 2015

2015 NPT 再検討会議ニューヨーク行動に向けて

Watch photoes of our actions in the past years!

IPPNW 2014 photoes

IPPNW Conference2014 photoes

IPPNW Conference 2014 photoes

IPPNW Conference report

『 核戦争防止国際医師会議IPPNW) 2014年総会 』                                    カザフスタン共和国( Kazakhstan )首都アスタナ(Astana)で開催( 8/25~8/30)                                                         

通訳同行 記  コードピンク大阪 / 尾川寿江  

カザフスタンってどんな国?                 

カザフスタンは15C中央アジアの草原地帯に成立、19Cには ロシアの支配下におかれました。 ロシア革命でソヴィエト社会主義共和国連邦が誕生して、1936年にはソ連邦を構成するカザフ・ソビエト社会主義共和国となりました。

米ソ冷戦下にソ連の核実験場として共和国のセミ地区が選ばれました。いわゆるセミパラチンスク核実験場です。核実験は1949年から40年間続きました。核爆発は467回におよび、環境に放出された放射性物質は、チェルノブイリ原発事故の5000倍といわれています

ソ連邦の崩壊 に伴い1990年に共和国主権宣言を行い国名を「カザフスタン共和国」としました。 カザフ国民は世界ではじめて、国民的運動によって核実験場を閉鎖し、核兵器の廃絶、非核宣言をおこないました。(米国のネバダ核実験場の名をとった‘ネバダ・セミパラチンスク運動’が国民をリードしました。)

核実験場周辺の住民の被害は、どのようだったのでしょうか?                                 忘れられ、置き去りにされてきたのでは?

核実験被害には蓋をしたいというのが当時の政府(ソ連・ロシア)の本音であったかもしれませんが、今回IPPNW総会のカザフでの開催にあたり、被害者、被ばく者に寄り添い医療・調査を続けてきた国内外の人々が力を合わせ実態を明らかにしました。総会では、医者、研究者、被害者の発言が続き、被害者の描いたカザフの絵がホールに展示されていました。

総会後には、セミパラチンスクへのフィールド.ツアーも組まれていました。(残念ながら、私たちは不参加)

ヒロシマ ー ナガサキ ー ビキニ ー セミパラチンスク ー チェルノブイリ ー フクシマ 『核被害の連鎖の告発』 と『被ばく者に心を寄せること』 が カザフでのIPPNW総会開催の底流に流れていました。

反核医師の会のワークショップ大盛況  総会に引き続いてたくさんのワークショップが開催されました。 日本から参加された反核医師の会は、「フクシマ原発事故による放射能汚染と健康被害」をテーマにワークショップを開催。世界各国からの医師らが真剣に発表に聞き入り、その後、「東電の責任をどう追求しているのか?」「日本政府の見解で被災者の健康を守れるのか?」等、活発な質疑応答が行われました。

アスタナ宣言 :アスタナは1997年に旧首都アルマティより遷都した新首都。ピカピカの宮殿のような会議場で開催された総会の最終日に『 アスタナ宣言 』が発表されました。

「・・・ この世界からの核兵器全面、即時廃絶のみが我々の未来を保障するもの・・・すべての人々に健康、安全、安心をもたらす核兵器のない、戦争のない世界の実現への決意を新たに我々はアスタナを後にする。」私も、大阪に戻ってこの決意を実行しようと張り切っています。

IPPNW Astana Declaration 2014

IPPNW 21st World Congress 30 August 2014  Astana Declaration                                             IPPNW第21回 世界大会 アスタナ宣言   2014年8月30日

For more than 50 years, physicians concerned with the medical, environmental and humanitarian impact of nuclear weapons have documented the extreme and unacceptable consequences of their use. The evidence accumulated over the decades since the US atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki has convinced us  that only the complete and rapid elimination of nuclear weapons from the world can assure us of a future.                                            

50年以上にわたり核兵器の医療、環境、人道に与える影響を懸念してきた医師達は、核兵器使用のもたらす受け入れがたい大惨事を裏付ける証拠を提供してきた。広島、長崎への原爆投下以来何十年にわたり蓄積されてきた証拠は我々に、この世界からの核兵器全面、即時廃絶のみが我々の未来を保証するものだという確信をもたらす。 

                                                                   Even in a world without nuclear weapons, we face severe challenges from unsustainable living patterns, global warming, militarism and armed violence, economic inequalities, resource depletion, and the inexcusable poverty that afflicts billions of people on Earth. Only in a world without nuclear weapons, however, will we have a chance to solve those problems. The renewed awakening to the humanitarian impact of nuclear weapons that is now driving a political initiative for their abolition is the most hopeful development in more than 20 years since the end  of the Cold War.             

核兵器の脅威がなくとも、この地球上には持続不可能な生活様式、地球温暖化、軍国主義、武力紛争、経済格差、資源枯渇、何億万の人々を苦しめる許しがたい貧困という深刻な問題が山積している。しかしながら、核兵器のない世界においてのみ、これらの問題の解決のチャンスがあるであろう。今や核兵器廃絶への政治的主導権を生み出している核兵器の人道的影響への再認識は、冷戦終結から20余年間のもっとも希望の持てる発展である。

International Physicians for the Prevention of Nuclear War has assembled in Astana, Kazakhstan for its  21st World Congress. The people of Kazakhstan have experienced the horrors inflicted by nuclear weapons first hand. From 1949 until 1989, the former Soviet Union conducted 467 nuclear tests at “The Polygon” in Semipalatinsk, without regard for the health and safety of those living and working near the test site.                                                    

IPPNWは第21回世界大会のためカザフスタンのアスタナに集った。カザフスタンの人々は核兵器がもたらす脅威を目の当たりにした経験をもっている。1949年から1989年にかけ旧ソ連は実験場近くの住人や労働者の健康と安全を考えることなくセミパラチンスク・ポリゴンで467回におよぶ核実験を行った。

The Polygon was closed in 1991, and the nuclear testing programs of both the USSR and the US were halted, due in large part to courageous public protests by the joint US-USSR Nevada-Semipalatinsk Movement, in which IPPNW played a seminal role. The Kazakh victims of nuclear testing suffer terribly to this day from a whole range of radiation-related illnesses and this toll extends across multiple generations living in the area. We urge the Kazakh government to provide adequate and continuing healthcare and social protections to meet the ongoing needs of those exposed to nuclear test fallout.

ポリゴンは1991年に閉鎖され、米ソ両国の核実験計画は停止した。IPPNWも中心的な役割を果たした米ソ共同のネヴァダ・セミパラチンスク運動による勇敢な市民の抵抗が功を奏した。今日までなおカザフスタンの被ばく者はあらゆる放射線起因疾患に苦しみ患者数は地域住民の何世代にも渡って増加し続けている。我々はカザフスタン政府にたいして、核実験放射能被ばく者への引き続く必要に見合った十分な継続した医療、社会保障の提供を強く求める。

Kazakh survivors of nuclear testing bear witness to the dangers we all face as long as nuclear weapons exist. We stand in solidarity with our Kazakh friends in a common demand for the abolition of nuclear weapons, and we commend President Nazarbayev for his leadership in pursuit of that goal.  

カザフの核実験被ばく者は核兵器が存在する限り我々全てが直面する危険の生き証人である。核兵器廃絶という共通の要求において、我々はカザフの友人達と連帯して立ち上がる。その目標追求においてナゼルバイエフ大統領がリーダーシップを取られることを歓迎する。

We call upon the governments of the world to consider all of the dangerous implications of the nuclear chain. Mining, processing, and exporting uranium raise grave health, environmental and proliferation concerns, and are serious obstacles to nuclear disarmament. We urge States to hasten both the arrival of a nuclear-weapons-free world and the transition to a sustainable, renewable, and safe energy system.                                      

我々は世界各国政府にたいして、すべての核の連鎖の危険な意味合いを検討するよう呼びかける。ウラニウムの採掘、製造、輸出は深刻な健康、環境、拡散問題を引き起こし、核軍縮への重大な障害となっている。

The region in which we have held this 21st Congress is presently beset by armed violence. The tragedy in Ukraine threatens to unravel decades of progress in relations between Russia and the United States—the two largest nuclear-armed States—and could deteriorate into outright civil war, setting those two great powers against each other once again, unless strong and effective diplomacy on all sides replaces armed violence. Ukraine made a historic decision in the 1990s—along with Kazakhstan and Belarus—to return the nuclear weapons based on its territory to Russia, following the collapse of the Soviet Union at the end of the Cold War. The wisdom of that decision is evident today, given the catastrophe that could ensue from the introduction of nuclear weapons into the current conflict.                                                             

我々が21回大会を開催したこの地域は現在再び武力紛争の舞台になろうとしている。ウクライナの悲劇は米国、ロシア二大核保有国が20年来保ってきた関係改善への動きに脅威を与え、武力紛争に代わる強力で効果的な外交をすべての関係者が行わなければ、明らかに内戦にもつれ込みかねない状況である。ウクライナはカザフスタン、ベラルーシ同様、冷戦終結時のソ連邦崩壊にともない領土内の基地に配備されていた核兵器をロシアに返還する歴史的決定を1990年代におこなった。返還されていなければ、現在の紛争に核兵器が使用されかねなかったことを思うと返還が英断であったことは明らかである。

 Nevertheless, with Russia and the US holding most of the 17,000 nuclear weapons in the world, thousands of which are on alert and ready to be launched on short notice, the possibility of their use, should events in Ukraine take a desperate turn, cannot be ruled out. The only way to avoid a relapse into the dangerous major-power antagonism the world was hoping had been left behind, is to make a good faith effort to find diplomatic solutions that respect the need for peace and security of all people in the region. First and foremost, the US and Russian presidents should take a joint decision to refrain from making nuclear threats—explicit or implicit—during this crisis.                        

しかしながら、世界中の17,000 の核兵器の大半を米露二国が独占し、そのうち何千台もが緊急時即発射状態にある下では、ウクライナの状況が暗転した場合、核兵器使用の可能性も否定できない。置き去りにされてきた大国間の対立の危険に陥ることを避ける唯一の方法は、地域のすべての人々の平和と安全の必要を尊重する外交的解決法を見つける真摯な努力をすることである。まず、もっとも重要なことは、米国、ロシアの両大統領がこの危機の間にー明白にあるいは暗黙の了解でー核の脅威を起こさない共同決定を行うべきである。

In 2007, IPPNW launched ICAN—the International Campaign to Abolish Nuclear Weapons—and is now  the lead medical NGO in a campaign that has been embraced by 360 partner organizations in 93 countries. We have brought IPPNW’s medical message about nuclear weapons and nuclear war—including our most recent findings on nuclear famine—to international conferences on the Humanitarian Impact of Nuclear Weapons (HINW) in Oslo and Nayarit. Later this year, we will participate in the third HINW conference in Vienna, where we will join our ICAN partners in calling for negotiations on a treaty to ban nuclear weapons and pave the way for their elimination.

2007年にIPPNWはICAN(核兵器廃絶国際会議キャンペーン)を開始した。今や93カ国360の賛同組織を持つキャンペーンの主導的医療NGOとなった。最近、「核の飢餓」所見を発表するなど核兵器、核戦争に関する医療的メッセージの発信をオスロ、ナヤリットでのHINW(核兵器の人道的影響)国際会議でおこなっている。今年末にはウイーンでのHINW大会に参加し、ICANパートナーと共に核兵器禁止条約交渉を呼びかけ、核兵器廃絶への道へ歩をすすめる。

The nuclear-armed States oppose such a treaty because, once adopted, it will tell them unambiguously that their continued possession, testing, manufacture, stockpiling, transport, and use of nuclear weapons are illegal and that they must negotiate the complete elimination of their nuclear arsenals without excuses and without delay. The ban treaty refutes the notion that only the nuclear-armed States can decide how, when, and under what conditions to complete the task of nuclear disarmament, as the World Court has said they are obligated to do.                        

核保有国はそのような条約には反対である。条約が採択されれば、明確に拡保有国の継続した核兵器の所有、実験、製造、備蓄、配備、使用が非合法となり、無条件で遅滞なく核兵器庫の全面的廃絶の交渉をはじめなければならない。

The step-by-step process favored by the nuclear-armed States is inadequate and, coupled with the modernization programs in which they are all investing hundreds of billions of dollars, is a formula for keeping nuclear weapons for the rest of this century and beyond. With sufficient courage and determination, the ban treaty, championed by ICAN and IPPNW, can be completed in a very short time, and can hasten the arrival of a nuclear-weapons-free world.                           

核保有国が好む「段階的に徐々に削減」という方法は不適切であり、何千万ドルもの金を費やし近代化計画を推し進める方法は実は今世紀さらに次の世紀まで核兵器を維持しようとする考え方である。十分な勇気と決意を込めてICAN、IPPNWを筆頭に核兵器禁止条約へ進めば、短期間に達成し、核兵器のない世界の実現を早めることになるであろう。

We recognize that a world without nuclear weapons is not a world at peace, free from the carnage of war and other forms of armed violence. For this reason, we have worked for more than a decade through our Aiming for Prevention programs to address the problem of armed violence.

核兵器のない世界は戦争の殺戮、その他の武力紛争がなくならなければ平和な世界中ではなことを認識している。その為、我々は10年以上にわたり、武力紛争の問題を取り上げる「予防をめざすプログラム」に取り組んできた。

Numerous major conflicts in Africa, the Middle East, and Asia, some recent, some decades old, result in the violent deaths of tens of thousands of people every year. Thousands of other lives are lost to armed violence in dozens of smaller, but no less tragic, conflicts around the world.

アフリカ、中東、アジアにおける多くの大紛争は、最近のもの、数十年前のものもふくめ、毎年何千、何万の人々の惨たらしい死をもたらしている。世界中で小規模ではあるが同様に悲劇的な紛争により何千人もの新たな命が奪われている。

While recognizing the unacceptable toll taken by armed violence in all its forms, this Congress calls for ceasefires both in Ukraine and in the Gaza Territory as immediate priorities. We reiterate our urgent appeal for a diplomatic solution to the complex and contentious political issues in Ukraine. No effort must be spared in bringing the warring factions together to end the tragic and violent Israeli-Palestinian conflict, and to achieve a comprehensive Middle East peace.

さまざまな武力紛争が今、おびただしい死傷者を日々生み出している。今大会は、最優先課題としてウクライナ、ガザにおける即日停戦を呼びかける。又、ウクライナにおける引き続く複雑な政治問題の外交的解決を再度呼びかける。悲劇的、暴力的なイスラエルーパレスチナ紛争終結のため、闘う当事者間の協議、さらには中東全域の平和達成のためにあらゆる努力を傾注しなければならない。

As physicians, we are too well aware of the impact of armed violence on individuals, families, and entire communities, as well as on our capacity to provide for public health. Global military spending in 2013 was US $1.75 trillion—2.4% of world GDP—according to SIPRI. These obscene levels of expenditure on weapons, preparations for war, and the actual fighting of wars, not only fuel the carnage we are witnessing around the world, but also drain resources from health care, education, basic human needs, environmental protection, and all the other social investments that are essential to development and real security.

医師として我々は自らの医療、保健提供者としての責務を自覚し、武力紛争が個人、家族、地域の全体に与える影響を十二分に認識している。2013年の地球規模の軍事支出はSIPRI(ストックホルム国際平和研究所)によると1兆7500億米ドルー世界のGDPの2.4%であった。武器、戦争準備、実際の戦闘に費やされるこれらの膨大な支出は世界中で見せつけられている悲惨な殺傷に拍車をかけるのみならず、開発と真の安全保障に不可欠な医療、教育、人間生活の基本的な必需品、環境保全、その他もろもろの社会投資の資源を枯渇させる。

A small but important step in the right direction was taken last year when the UN General Assembly adopted the Arms Trade Treaty (ATT). As of today, 118 States have signed the ATT, but only 44 States have ratified it. Fifty ratifications are required for the Treaty to enter into force. We urge every State that has not yet signed the ATT to do so. Every signatory State should ratify the Treaty without delay, to ensure that the uncontrolled flow of arms into conflict zones and into the hands of human rights abusers can be prevented.  

昨年、国連総会が武器輸出入禁止条約(ATT)を採択した。小さいながらも重要なステップが正しい方向に向かって取られた。現在、118カ国が調印しているが、批准はわずか44カ国である。条約発行には50カ国の批准が必要である。我々は条約にまだ調印していない国には調印を求めたい。すでに調印した諸国には条約を遅滞なく批准し、紛争地域、人権を侵害する者への無制限な武器の流出防止に務めるよう求めたい。

 

                                        We live in dangerous times, surrounded by challenges that can seem intractable. Yet we also see signs of hope. We leave Astana recommitted to achieving a world without nuclear weapons and without war, which provides for the health, safety, and security of all.   

                                                              

我々は解決不可能に見える諸課題に取り囲まれた危険な時代に生きている。しかし、希望の兆しも見える。すべての人々に健康、安全、安心をもたらす核兵器のない、戦争のない世界の実現への決意を新たに我々はアスタナを後にする。

核戦争防止国際医師会議(International Physicians for the Prevention of Nuclear War)発表

邦訳 尾川寿江( コードピンクおおさか )

Translated into Japanese by

Hisae Ogawa / CODEPINK Osaka JAPAN

2014 World Conference against Atomic and Hydrogen Bombs

 Declaration of the International Meeting

 Sixty-nine years have passed since the atomic bombs were dropped on Hiroshima and Nagasaki.

     In view of the 70th year of the tragedies, we call from here, Hiroshima, to the governments of the nuclear powers and all the other countries to immediately set about committed actions to achieve a “world without nuclear weapons.”  We further appeal to the peoples of the world to build their movements and public voices, powerful enough to press their respective governments to work to reach this goal.

     At present, the world still sees more than 16,000 nuclear warheads.

     In August 1945, Hiroshima and Nagasaki were turned to a “hell” by only two bombs.  By the end of the year, as many as 210,000 people died.  Those who barely survived have later suffered from diseases, wounds in both mind and body, anxiety on their health and many other unmeasurable agonies.  Testimonies of the Hibakusha are telling us that nuclear weapons, if used, would cause catastrophic humanitarian consequences.  There must never be another “hell” anywhere on earth.

Nuclear weapons are posing a threat to the very survival of the humanity.  A recent study shows that even if less than one percent of the existing nuclear arsenal was used, it would cause a climate change on a global scale, which may lead to a famine worldwide.  While financial resources are badly needed to address the problems of poverty, social welfare, health and education, tremendous amount of resources are invested unreasonably in maintaining and modernizing nuclear arsenals.  The world military expenditures have reached 1.7 trillion U.S. dollars.

That a handful of states exclusively keep hold on nuclear arsenals constitutes a serious obstacle in the way to a world order based on equality, reciprocity and peace.  Using nuclear weapons as means for gaining military or political supremacy goes counter to the principle of the U.N. Charter to resolve conflicts by peaceful means, as well as to the agreements and pledges to achieve a “world without nuclear weapons” which nuclear powers themselves have accepted.  The Republic of the Marshall Islands filed lawsuits in the International Court of Justice against the nuclear armed states for violations of their nuclear disarmament obligations.   

Nuclear weapons must be totally banned and eliminated without any further delay.  We call on the governments, particularly of the nuclear powers, to set about the abolition of nuclear weapons as their top priority, starting negotiations on a nuclear weapons convention.  The next NPT Review Conference, which will coincide with the 70th year of the A-bombings, should be the best opportunity to do it.

The voices calling for a treaty to ban and eliminate nuclear weapons now represent the major trend in the world development.  Every resolution that urges the start of negotiations on such a treaty adopted at the UN General Assembly commands the support from two thirds or more of the member states.  Note that the resolution titled “Follow-up to the 2013 high-level meeting of the General Assembly on nuclear disarmament” proposing the immediate start of negotiations was adopted with the support from 137 countries.

The 2010 NPT Review Conference agreed by consensus, including the five nuclear weapon states, on achieving a “world without nuclear weapons,” and further agreed on making “special efforts to establish the necessary framework” to achieve it.  This agreement needs to be seriously addressed and implemented.

The treaty to ban nuclear weapons is the focus of international politics.  Yet nuclear powers are still clinging to the “nuclear deterrence” doctrine, and are even opposing any serious discussions on achieving the elimination of nuclear weapons.

The “nuclear deterrence” doctrine presupposes the actual use of nuclear weapons, including first strike.  This outrage in pursuit of “national interests” by threatening catastrophic consequences should never be condoned.  Further, this doctrine induces the development of nuclear weapons by other countries, and thus results in the increase of the security threat to all countries.  The “nuclear deterrence” policy increases a danger of the outbreak of nuclear war, whether by accident or intention.  We demand that the “nuclear deterrence” doctrine should be abandoned once and for all.

 Facing mounting criticisms, the policy of the nuclear powers is becoming getting to be less and less consistent.  The call of the Hibakusha that the humans and nuclear weapons cannot coexist has affected the world deeply.  The 2010 NPT Review Conference expressed “its deep concern at the catastrophic humanitarian consequences of any use of nuclear weapons”.

     The joint statement on the “humanitarian dimension of nuclear disarmament,” which started in 2012, signed by 16 governments and focusing on the atrocity of nuclear weapons and pressing for a ban on the use and the elimination of nuclear weapons, came to a point of having as many as 125 governments as signers at the UNGA session last year.  The Second Conference on the Humanitarian Impact of Nuclear Weapons” (Nayarit, Mexico) in which 146 governments participated announced that “time has come to initiate a diplomatic process conducive to this goal.”

     The position to cling to “nuclear deterrence” and to maintain these inhumane weapons has no moral legitimacy, nor is it supported by any reason.  We must make this known thoroughly and widely, thus build a groundswell of opinion demanding the start of negotiations for a treaty to ban nuclear weapons.  By so doing, we will open a prospect for a “world without nuclear weapons”, overcoming resistance by nuclear powers.

Solving all conflicts and confrontations by peaceful and diplomatic means is increasingly important in realizing a world of peace without nuclear weapons.  Increasing reliance on “deterrence”, including the reinforcement of military bases and military alliance, will only aggravate confrontation and tensions.  We demand the withdrawal of foreign military bases and oppose the reinforcement of military alliances and Missile Defense programs.

Heightening tension in the East Asia, involving territorial land and water must be resolved by peaceful and diplomatic means.  ASEAN’s effort to prevent conflicts from escalating into war through dialogue and negotiations and to set the code of conducts demonstrates that a peaceful settlement is possible. 

     The problem of North Korea’s nuclear program must be settled peacefully by the resumption of the Six-Party Talks for the denuclearization of Korean Peninsula, and based on past agreements, including the joint declaration of 2005.  We support the diplomatic solution of Iranian nuclear issue.  We call for convening of an international conference on a Middle-East Zone free of nuclear and other weapons of mass destruction as agreed by the NPT Review Conference, as well as sincere efforts to that end by all parties concerned.

     We call for an immediate ceasefire in the Gaza War.  Israel must immediately end its attacks on the Gaza Strip.  We call for a just solution to the Palestinian question based on the U.N. resolutions concerned.  We also call for an immediate ceasefire and an end to all foreign military interventions in Ukraine.  Its crisis can only be resolved by negotiations, involving all the engaged parties, with respect for the sovereignty and dignity of all Ukrainians.

As an A-bombed country having Article 9 in its constitution, Japan should take the lead in achieving a peaceful world without nuclear weapons.  However, under the Japan-U.S. military alliance, it relies on the U.S. “nuclear umbrella” and is rapidly being transformed into a country to wage wars abroad by exercising the notion of collective self-defense in violation of its Constitution.  This would add to tension with its neighbors, undermine its international credibility, and would consequently threaten peace and stability in Northeast Asia, including Japan.  

     Against such moves of the government, a broad range of Japanese people, especially young generation, are rising in protest as seen in the rally of tens of thousands of people surrounding Prime Minister’s official residence.  This movement, which is making valuable contribution to local and global peace by defending and giving full play to the peace principle of the Constitution, is critically important.

     We extend solidarity to and support the people of Japan and Okinawa in their demand for reduction and dismantling of U.S. military bases in Japan and in opposing the construction of a new U.S. Marine base at Henoko.  We support and work in solidarity with the rehabilitation effort of the people affected by the East Japan Great Earthquake and TEPCO’s Fukushima Daiichi nuclear power plant accident, and the nationwide movement opposing the restart of operations of nuclear power plants.

We must develop our movement in respective countries to press nuclear powers and all other governments to realize a “nuclear weapon-free world”.  Building on the grass-roots actions, let us develop cooperation with international agencies, like-minded national and local governments and other public organizations, and bring these activities together to the international joint actions in New York in April 2015, where the NPT Review Conference will take place, such as an international Abolition conference, march and rally. 

– Let us expand people’s support for the commencement of negotiations for a treaty to ban nuclear weapons by promoting the international signature campaign for the “Appeal for a Total Ban on Nuclear Weapons” and making known the aftermath of Hiroshima and Nagasaki through A-bomb exhibitions and Hibakusha testimonies.  Making best use of diverse cultural means and social media, we will develop a variety of actions from the grass-roots.      

– We will increase cooperation with the U.N. and other international agencies, national and local governments sharing the same goal with us, including the Mayors for Peace.  Taking the opportunity of the International Day for the Total Elimination of Nuclear Weapons (September 26), the 69th Session of the U.N. General Assembly, and the 3rd International Conference on the Humanitarian Impact of Nuclear Weapons (December 8-9, Vienna) this year, let us develop international joint actions and rally public support and movements.

– Let us strengthen efforts to provide relief and extend solidarity with the Hibakusha, and promote campaigns to support all nuclear victims, including those suffering from nuclear tests and developments.  We support the victims of the Agent Orange/dioxin and depleted uranium shells and other war victims.  Let us develop solidarity with the movement seeking zero nuclear power plants and a shift to renewable energy.    

Working hand in hand with all the people seeking reduced military spending, improved life and employment, better social welfare, freedom and democracy, defense of human rights, protection of global environment, elimination of gender-based discrimination and solution of social injustice, let us create a grand-scale cooperation and solidarity among people to achieve a “nuclear weapon-free, peaceful and just world.”

     Let us make the year 2015, 70th anniversary of the A-bombing, a decisive opportunity to attain the abolition of nuclear weapons.  

August 4, 2014

International Meeting, 2014 World Conference against A and H Bombs

 Page 2 of 8 « 1  2  3  4  5 » ...  Last » 

Latest Topics

CODEPINK Osaka is invited to the Mindanao People’s Peace Summit

ミンダナオ・ピープルズ・ピース・サミット(MPPS)に参加して 尾川ヒサエ [Read More]

Remarks by Ann Wright  アン・ライト語る 2016 / 6 / 11大阪

My name is Ann Wright and I served 29 years in the US Army/ Army Reserves and retired as a Colonel.  I was also a US [Read More]

CODEPINK OSAKA is invited  to The International Conference on Women, Peace and Security in the Philippines

*Invitation to CODE PINK OSAKA* Dear Hisae and Code Pink sisters in Osaka, Greetings of peace! It has been a long [Read More]

Recent Comments

zqpyvoe had this to say

DAeW2d xrrzgswizqcu, cdnkwbhfevwj, dslpmwveymvi, http://dfwdsrxuukfy.com/ Read the post

TomikoNWills had this to say

Really whether someone doesn't keep in mind afterward its approximately other people that they can help, so here it Read the post

Hosting Italia had this to say

And the other choice of onesie baby shower invitation is like this one. Pink for the girl. Combine the invitation cards Read the post

HarlanDGagel had this to say

I used to be suggested this website by my cousin. I'm not sure whether this post is published by him as no person else Read the post

ReedBAxman had this to say

Hello, I want to subscribe for this website to get most up-to-date updates, thus where can i do it please Read the post

Popular Topics

Translator

アーカイブ