ピンク色を基調にした平和行動を大阪の女性たちと共同してすすめる
Thursday May 23rd 2019

‘Infomation 情報’ Archives

オスプレイ大阪伊丹国際空港に緊急着陸!Protest to the emergency landing of Osprey in Osaka International Airport

オスプレイ抗議文

Protest letter to the Emergency Landing of US Aircraft, Osprey

2019年4月1日午後1時56分、伊丹空港にオスプレイが緊急着陸した。伊丹空港周辺はオスプレイの飛行ルートになく、民間機が使用する空港である。この緊急着陸によって、空港の業務が20分にわたってストップしたと聞いている。

米軍は危険な、飛行の準備ができていない航空機を飛行させ、搭乗員及び地域住民を危険にさらすようなことはしない、と発表したが、今回緊急着陸した伊丹空港は、住宅密集地でもあり、大参事を起こしていた可能性が高い。飛行ルートにない伊丹空港に緊急着陸させたこと、その理由などの情報が一切もたらされないことに深い危惧を感じる。今後オスプレイを国内で飛行させることは、国民生活の安全よりも米軍の行動を優先するものであり、容認できない。よって下記の通り申し入れする。



On April 1st, at 1:56 PM an US aircraft, Osprey, made the emergency landing at the Osaka International Airport in Itami city. OIA is solely for the civil aircraft flights. OIA is away from the Osprey flying route. The emergency landing of the Osprey had paralyzed the function of the airport for 20 minutes.

The US military officials said they had done due check up of the aircraft so that it won’t harm the pilots and the citizens around. However, the OIA is located in the densely populated urban area which is quite vulnerable to the abrupt flight operations.

We have grave concerns over this incident due to the lack of any information as to the reason of the emergency landing on OIA which is out of the regular Osprey flying route. The US military operations have priority over the safety of the Japanese citizens. We will never accept this situation. Therefore we address the followings:





1.沖縄はじめ全国各地での飛行訓練を中止すること。

2.緊急着陸の理由、大阪空港までの飛行ルート、大阪空港でなければならなかった理由、民間機への影響の補償、離陸後の飛行ルート、飛行先・その安全対策などをすべて公表すること。

3.市民の安全・安心のため、自衛隊配備は中止すること。

1. Stop Osprey flying exercise all over Japan including Okinawa.



2. Disclose all information as to the reason of emergency landing specifically on OIA,

the plan of compensation for the affected civil flights if any, the flying route and any safety measures taken for the Osprey on that day.



3. Stop deploying Ospreys to SDF for safeguarding the citizens life.

Ann Wright 来日講演 2019 / 3 /22~26

Prospects for Peace in North East Asia and the Middle East By Ann Wright



北東アジアと中東における平和の展望  アン・ライト

It is a pleasure to be back in Japan.  I am here as a part of the commemoration of the tenth anniversary of the passing/death of the U.S. Marine Allen Nelson who became a peace activist after he went to Vietnam over 50 years ago.

ベトナム戦争に50年以上前に海兵隊員として参戦し、その後平和活動家になったアレン・ネルソン氏没後10周年の集いにおよびいただき、又日本に戻ってこれたことを嬉しく思っています。

As I mentioned, it is a pleasure to be back in Japan, I was first here ten years ago, in 2008.  Thanks to Hisae Ogawa and the Japan chapter of CODEPINK: Women for Peace as well as other organizations.  And portions of my book “Dissent: Voices of Conscience” was translated into Japanese spearheaded by Hisae and worked on by many people, perhaps some in this audience.



私の初来日は今から10年以上前の2008年でした。コードピンクのチャプター(支部)が大阪に誕生し(コードピンク大阪 尾川寿江 主宰)、私の著書Dissent Voices of conscienceの一部の翻訳・出版を行ったことがきっかけでした。今日おみえの皆さんの中にも翻訳チームのメンバーがいらっしゃるのではないでしょうか。

I too was a part of the U.S. empire—but unlike Allen who became a peace activist in the 1990s, I was in the U.S. Empire for most of my adult life.  I was in the U.S. Army/Army Reserves for 29 years and retired as a Colonel.  I also was a U.S. diplomat for 16 years and represented the United States in U.S. Embassies in Nicaragua, Grenada, Somalia, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Sierra Leone, Micronesia, Afghanistan and Mongolia.

アレン同様私もはじめはアメリカ帝国(主義)の一翼を担わされていました。しかし、1990年代に平和活動家に変身したアレンとはことなり、私は、ほぼ生涯をアメリカ帝国を支える職についていました。29年間米国陸軍および予備軍にいて大佐で退役し、その後、外交官として世界各地のアメリカ大使館で任についていました。(赴任国

ニカラグア、グレナダ、ウズベキスタン、キルギスタン、シラレオーネ、ミクロネシア、アフガニスタン、モンゴル)

I had worked in eight Presidential administrations beginning with the Lyndon Johnson administration in 1967 during the U.S. War on Vietnam and ending with my resignation from the George W. Bush administration in March 2003 in opposition to the U.S. War on Iraq.  I was one of only three persons who resigned in opposition to the war on Iraq, although hundreds of colleagues from both the military and the diplomatic worlds got in touch with me and the other two Foreign Service officers who had resigned, thanking us for our resignations– but saying as

much as they wished they could resign, mortgages, kids in college, financial reasons prevented them from acting on their conscience.



八人の大統領の政権のもとで働いたのです。1967年ヴェトナム戦争中のジョンソン

政権からはじまり、最後は2003年、ジョージ・ブッシュ大統領にイラク戦争開戦に反対して辞表を提出しキャリアを終えるまでです。

イラク戦争に反対して辞任した人間は僅か三名でしたが、大勢の同僚たちの思いを代弁するもので、彼らも感謝してくれていたのです。

I have seen the U.S. war on Vietnam, the U.S. invasion and occupation of the tiny island nation of Grenada, the covert U.S. war on Nicaragua by funding the Contras, the U.S. support of the mujahadeen of Afghanistan in its battle against the Soviet military, the U.S. “humanitarian” mission in Somalia that turned into a war between U.S./UN forces and Somali warlords and militias, a rebel/military coup against the elected government of Sierra Leone and the U.S. “war on terror” beginning with the U.S. invasion of Afghanistan in the search for Bin Ladin/Al Qaeda that turned into the war with the Taliban.  Xxx more on Iraq, Syria,



私はアメリカのヴェトナム戦争、小さな島国グレナダの侵略-・占領、コントラに資金を渡し狡猾な支配をねらったニカラグアの戦争、ソ連軍との戦いでアフガニスタンのムジャハディンを支援しての代理戦争、ソマリアでの人道支援の名をかりた米軍、国連軍、ソマリアの軍閥間の闘い、シラレオーネでの選挙で選ばれた政権にたいする軍事クーデター、ビン・ラディン/アルカイダ捜索を口実にアフガニスタンを侵略するアメリカのテロとの戦いはタリバンとの闘いに拡がりました。イラク、シリアでも数えきれない紛争、戦争が続きました。



I was on the small team of five U.S. diplomats that reopened the U.S Embassy in Kabul, Afghanistan on December 17, 2001 after it had been closed for twelve years since January 30, 1989 during the period of the war among the various mujahadeen factions that had defeated the Soviet military and during the rise of the Taliban and its government over most of Afghanistan.



2001 12月7日、アフガニスタンの米国大使館の再開時に五人の外交官が立ち会ったのですが、私がその一人です。1989年に米国大使館は閉鎖され再開までの10年間はソ連軍を破ったさまざまなムジャハディンの軍閥間の抗争、タリバンの台頭による紛争がアフガニスタン全土でつづきました。



Until fifteen years ago I was a part of the military/diplomatic section of the Empire of the United States.

15.年前まで私はアメリカ帝国の軍事、外交部門の一部を担っていました。2003年に辞職して以後アレンネルソンと同じく、(以下に述べる)様々な問題に関してアメリカ大統領に異議を唱えてきたのです





the war culture of the United States;

―アメリカの軍国主義的文化



–the massive military budget; huge weapons sales to countries around the world; the unnecessary curtailment of civil liberties, first through the Patriot Act and now through countless illegal electronic invasions of privacy;

―巨大な軍事予算;世界各国向けの巨額の武器販売;(国内に於ける)市民的自由に対する不必要な制限、即ち当初の愛国心関連法に始まり現在ではコンピューター利用に依る数々の不法なプライバシー侵害 ―。



–Indefinite detention in CIA black sites and in the Guantanamo US military prison where 779 persons have been imprisoned since early 2002, over sixteen years and 40 still in Guantanamo as “forever prisoners” who the U.S. administrations have said will never receive a trial as through a trial, they would have the opportunity to talk officially about the criminal acts U.S. government officials have perpetrated on them, including the current Director of the Central Intelligence Agency, Gina Haspel;

―2002年CIA暗黒サイトに於ける(被疑者の)無期限留置問題

ガンタナモ(キューバの米軍基地)には2002年1月11日の監獄開設以来16年以上にわたって779名の(被疑者の)無期限留置が続いていました。



779 prisoners have been held by the U.S. military at Guantánamo since the prison opened on January 11, 2002. Of those, 729 have been released or transferred, including one who was transferred to the U.S. to be tried, and nine have died, the most recent being Adnan Latif, in September 2012.

729名は釈放乃至移転済み、1名はアメリカ国内の裁判の被告として移転中、

9名は死亡―最も最近の死亡者は2012年9月死亡のアダン・ラテイフ。



40 men are still held, and five of these men were recommended for release by high-level governmental review processes under President Obama, decisions that Donald Trump has chosen to ignore since taking office in January 2017.

40名は今も留置されたままで、内5名はオバマ大統領時代に政府高等再審制度により保釈要請が出されていたのが、2017年1月トランプ大統領就任以後これが無視されています。

–the use of assassin drones that despite the rhetoric have killed thousands of civilians in Pakistan, Afghanistan, Iraq, Syria, Libya, Somalia and Yemen;  and



―美辞麗句によるごまかし報道の裏で、パキスタン、アフガニスタン、イラク、シリア、リビア、ソマリア、イエメンでは殺人無人機による一般市民の殺戮が行われています。

–U.S. complicity with Israel in the horrific criminal treatment of Palestinians in the West Bank and Gaza.

―アメリカとイスラエルの共謀のもとパレスチナ西岸とガザ地区では恐るべき犯罪行為が続いています。

Trump, like Bush, was not elected President of the United States by a popular majority.  The arcane U.S. electoral college system has in two of the last five U.S. presidential elections put into the presidency persons who received fewer votes than their opponent which has left the country dramatically divided.

トランプはブッシュ同様、国民投票の過半数で大統領に選ばれたのではありません。アメリカの不可解な大統領選挙制度のもとで過去五回の大統領選挙で対立候補者よりも少数の得票で当選した大統領が二度生まれています。それが国民を劇的に分断させる原因となっています。

The 2000 election of George Bush and the 2016 election of Donald Trump left those in left majority of the country angry and alienated and the right minority gleeful and working fast to begin unpopular wars in Afghanistan and Iraq, destroy civil rights through the Patriot Act and  surveillance of phone and email and degrade the environment.



2000年のジョージ・ブッシュ大統領、2016年のドナルド・トランプ大統領の選挙は国民の左派の過半数が無視され、怒った選挙でした。ほくそ笑んだ少数右派は大急ぎで、不評を買ったアフガニスタン戦争・続いてイラク戦争を開始し、愛国心法、電話・Eメールの監視に依る社会環境崩壊をもたらしたのです。



The election of Barack Obama in 2008, the first African-American, minority and political novice infuriated the right that worked during his two terms for eight years of presidency to stall every initiative of his presidency.

2008年のバラク・オバマ大統領の誕生は、アメリカ初のアフリカ系アメリカ人、

マイノリティーで政治的経験もないの大統領の出現に右翼は威きり立ち二期八年間の大統領の任期中あらゆる提案を阻止しようとしました。





With the 2016 election of Donald Trump, in less than two years, the signature policies of the Obama administration have been under assault and reversal.  Healthcare, the Paris Climate treaty, the Nuclear Agreement with Iran, opening of diplomatic relations with Cuba, environmental regulations on the air, water and land, long standing trade agreements, opening environmentally sensitive areas on land and in the oceans to drilling for oil, and most recently the Intermediate Nuclear Forces (INF) agreement have first been publicly ridiculed and then destroyed.



2016年の選挙でドナルド・トランプが大統領に就任して2年、オバマ政権が進めていた政策は攻撃のまととなり転覆させられていきました。医療、気象変動に対応するパリ協定、イランとの核合意、キューバとの外交関係樹立、大気中、水中、陸上の環境保護規約、長期的貿易合意、地上および海中での石油掘削に関する環境的に脆弱な地域の公表、最近の例では中距離核戦力協定が公然と嘲笑され反故にされてしまいました。



Trump’s racist Immigration policies, including the travel bans on persons from seven Muslim countries; the separation of families seeking political asylum at the U.S.-Mexico border, the detention/imprisonment of children, the theft of migrant children from their parents, putting children in put children in pens; madding young children defend themselves in immigration court, have made Trump’s immigration policy the subject of investigations by global human rights organizations.  And most recently, Trump has declared a National Emergency on the border in order to take money from various parts of the government to build a wall on the Mexican border.

トランプの人種差別的移民政策、イスラム教七か国からの入国禁止、合衆国とメキシコ国境での政治的亡命を求める家族たちを引き離し、子どもたちを留置、投獄、移民の子供を親から盗んで引き離す、子どもたちを囲いの中に閉じ込める、移民裁判で証言する子どもたちに泥を浴びせるなど人権無視のトランプ政権の移民政策のありようは国際的人権組織の調査の対象となりました。さらに直近にはトランプはついにメキシコとの国境の壁の建設に国家非常事態を宣言し政府の様々な機関から国家の金をうばおうとしています。



These policies have tapped into a part of the American public that wants to be isolationist and have little to do with the rest of the world except take their resources by force.  U.S. bullying of other nations to bend to the will of the U.S. in trade policies that, in Trump’s words, “Make America First.”

軍事力によって資源を奪い取る以外には外国との関わりを持とうとしない孤立主義者の考えが一部のアメリカ国民に浸透しています。貿易施策でアメリカの意思に強引にしたがわせようとするアメリカによる他国いじめ施策が、トランプの言葉でいう「メイク・アメリカ・ファースト アメリカ第一主義」なのです。





There are few traditional pillars of “legitimacy” that the U.S. government has left.



「アメリカ政府が護り続けてきた伝統的な『順法精神』の支柱が次々と破壊されています」

The Trump administration is relying on its bullying though a massive ten percent increase in the U.S. military budget that brings it to $700 billion, more than the military budgets of China, Saudi Arabia, Russia, UK, India, France and Japan, the next seven largest military budgets combined.

The U.S. military budget is almost three times as large as the military budget of China and the military budget of Russia is less than the ten percent increase of this year’s U.S. military budget.

https://www.nationalpriorities.org/campaigns/us-military-spending-vs-world/

トランプ政権は「いじめ」に依存して政権を維持しているのです。そのために軍事費7000億ドル(70兆円)へと大増加。アメリカに次ぎ軍事費の高い七か国、中国、サウジアラビア、ロシア、イギリス、インド、フランス、日本の軍事費合計よりも高く、ロシアの軍事費はアメリカの今年度の軍事費増加の10%にみたないのです。



U.S. military continues to kill people in seven countries.  The Bush-Obama and now Trump administration assassin drone program is assassinating people in Afghanistan, Iraq, Syria, Yemen, Somalia, Mali and in places we do not know of –yet.  The eighteen years the U.S. has been in Afghanistan has resulted in tens of thousands being killed in Afghanistan and in Pakistan.  The Taliban is now controlling large sections of the country and U.S. talks with the Taliban are led by a Bush era figure, former U.S. Ambassador to Afghanistan and Iraq Zalmay Khalilizad.  Trump says that ISIS is defeated, but U.S. military officials contradict him, predicting that ISIS sleeper cells are in Syria, Iraq and other places around the world.



アメリカ軍は依然として七か国で人々を殺し続けています。ブッシュ―オバマ、そしてトランプ政権下の無人殺戮機ドローンがアフガニスタン、イラク、シリア、イエメン、ソマリア、マリ、もう一か国の国民が殺戮の対象となっています。タリバンが今や国の主要機関を支配し、アメリカはタリバンとの交渉はブッシュ時代のアフガニスタン大使であったザルメイ・カルザッドがあたっています。トランプはISISは破れたと言っていますが、アメリカ軍高官らは反論し、ISISのスリーパー-セルはシリア、イラク、世界各地にまだあると言っているのです。

The next two years will be years of increasing anger both domestically and internationally toward the policies of the Trump government and toward the American empire that Trump personifies probably more realistically and blatantly than any other President.



今後二年間はこれまでのどの大統領よりもトランプ政権の政策への怒りが現実的に明らかに国内的にも国際的にも高まることでしょう。



The singular accomplishment of the Trump administration in my opinion has been right here in Asia, the diplomatic opening with North Korea and the meetings of the North Korean leadership with the leaders of China, South Korea and the United States (in that order)—actually more of a decision of the North Korean leadership that believes that its national defense strategy of developing and testing nuclear weapons has protected it from U.S. sponsored regime change and will not give it up without concrete international protection which includes denuclearization of the peninsula by all parties including the U.S. and signing of a peace treaty.



トランプ政権の唯一の業績は私が見る限りここアジアにあるのです。北朝鮮との外交関係樹立、北朝鮮首脳が中国、韓国、アメリカの首脳と次々に会談を行ったこと、核兵器の開発、実験に基づく国家非常防衛戦略こそがアメリカ型の政権変動から自国を守ってきたのだと信じる北朝鮮の首脳の決定の大半はアメリカを含むすべての当事者が平和条約に署名することにより半島を非核化するといった具体的な国際的保護なしでは根本的に変わることはないでしょう。

In 2015, I was a part of a thirty women delegation from fifteen countries who went to North Korea and held a peace symposium in Pyongyang with hundreds of North Korean women and then marched with over 5,000 North Korean women on the Pyongyang’s wide boulevard and with 2,000 women in Kaesong. After crossing the Korean Demilitarized Zone (DMZ), the infamous strip of land that has separated North and South Korea since a “temporary” ceasefire halted the Korean War 65 years ago, we walked arm-in-arm with thousands of South Korean women along the barbed wire fence in Paju.

2015年、私は15か国から集まった30人の女性代表団に入り北朝鮮を訪問し、何百人もの北の女性たちと平和シンポジウムを開催し、その後5,000人以上の北の女性たちとともにピョンヤンの大通りを行進し、カエソンの町では2,000人の行進をおこないました。65年前に一時的休戦により朝鮮を南北に分断している悪名高い非武装地帯(DMZ)を越えて私たちは何千人もの南の韓国の女性たちと腕を組あいパジュの町を有刺鉄線に沿って行進しました。

We marched to show the Korean war must no longer separate families, prohibit communication, and provide the excuse for a huge, expensive arms race. With us were women who won the Nobel Peace Prize for bringing peace to Liberia and Northern Ireland.

私たちが行進で訴えたのは、朝鮮戦争がこれ以上家族を分断し、通信を禁止し、膨大な軍事競争に莫大な金をつぎ込む口実になってはならないということでした。リベリアと北アイルランドに平和をもたらしてノーベル平和賞を受賞した女性が一緒に参加しました。



We never could have imagined that only three years later, the leaders of South and North Korea would meet in the DMZ and declare that “there will be no more war on the Korean Peninsula.” This meeting put in motion what we always wished would happen — that the DMZ would be de-mined and that soldiers on both sides would shake hands and remove guard posts together. This new reality is a tribute to the two Korean leaders and their determination to end the military standoff that has kept the Korean people divided for three generations.

それから僅か三年後に南北朝鮮のリーダーがDMZで対面し、朝鮮半島での戦争を終わらせる宣言をすることになろうとは当時、想像だにできませんでした。この会談は私たちが起こってほしいと願いつづけてきたことの実現への動きを加速させました。地雷を取り除き、南北両方の兵士が握手し、ともに見張りポストを撤去するという願いです。この新たな現実は、ふたりの朝鮮のリーダーが、三世代にわたって朝鮮の人々を分断してきた軍事的行き詰まりを終わらせようと並々ならぬ決意をしたことによるといえるでしょう。

Sadly, the chances for peace depend on Washington, where the division of Korea along the 38th parallel was first drawn on a National Geographic map by two U.S. military officers. Yet much of the U.S. and Japanese foreign policy community is singularly focused on forcing North Korea to unilaterally denuclearize as a precondition for peace talks. But this approach is backwards. To convince somebody to put down a gun, you first have to convince them they will not be harmed. We need to make peace first to create the necessary conditions for denuclearization.

悲しいことには、平和実現のチャンスはワシントンの米国政府にかかっています。38度線にそって朝鮮を南北に分断する考えは、アメリカの二人の軍将校が国立地理院の地図に描いたのがはじめてでした。しかし、米国、日本の外交政策の大半は平和会談の前提として北朝鮮の一方的非核化を強いることのみに力点をおいてきました。しかし、このアプローチは時代おくれです。人に銃を下すよう説得するには、まず傷つけられないことを納得させねばなりません。非核化への必要条件をつくるにはまず平和を創造する必要があります。

Although most likely driven by his desire to best President Obama and do what no U.S. president has succeeded in doing—end the Korean War—we really might see a breakthrough with President Trump.

オバマ大統領でものぞみがかなわず、今までのどの大統領もはたせなかった朝鮮戦争終結の課題が、トランプ大統領下で打開の目途が見えるところまできたのです。





According to remarks made this month by Stephen Biegun, the U.S. Special Representative on North Korea, “President Trump is ready to end this war. It is over. It is done.” This is a historic and crucial step, but also on the table should be a process towards the signing of a peace agreement.

アメリカの北朝鮮問題特別代表のステファン・ビーガンが今月語ったところでは、トランプ大統領はこの戦争を終わらせる用意があるということです。これは歴史的に大変重要な段階にきているといえますが、会談のテーブルには平和協定調印へのプロセスがのらなければなりません。

Among those who believe that a peace agreement is necessary for denuclearization is President Jimmy Carter, who once succeeded in freezing North Korea’s nuclear weapons. Former Secretary of Defense William Perry also believes that normalized relations are a pathway to denuclearization. This is also echoed by nuclear scientist Siegfried Hecker, who believes that the security assurances North Korea needs, “will require a substantial period of co-existence and interdependence.”

非核化には平和協定が必要であると考えている人物の一人がジミー・カーター元大統領です。彼はかつて北朝鮮の核兵器の凍結に成功しています。ウイリアム・ペリー元国務長官も又関係正常化が非核化への道だと信じています。核科学者ジーグフライド・ヘッカーもまた来た朝鮮が必要な安全保障の確保には共存と相互依存の十分な期間が必要と述べています。

Still, the chances of North Korea denuclearizing rest on the credibility of America, which doesn’t say much given Trump’s erratic nature and lack of respect for past nuclear agreements, such as the Iran Deal and the INF Treaty.  The new Congress should show America’s commitment to peace by introducing a resolution that formally ends the Korean War and calls on the president to begin the process toward the signing of a peace agreement.

しかしながら、北朝鮮非核化のチャンスはアメリカの態度にかかっているのです。トランプ大統領の気まぐれな性格、イラン・デイールやINF協定などの過去の核に関する合意への敬意の欠如のためアメリカ政府の非核化への態度はきわめてあいまいなのです。新しい議会は朝鮮戦争を正式に終結する決議をあげ、大統領に平和協定調印に向けたプロセスを始めるよう要請してアメリカの平和への約束をしめすべきです。

There is precedence for such an action. In World War I, Congress passed a joint resolution ending the state of war between the United States and Germany. Congress not only has the authority to declare war, but also to declare peace.

議会のこのような行為には前例があります。第一次世界大戦時に議会はアメリカとドイツ間の戦争状態終結のための合同決議を採択しました。議会は戦争を宣言する権力を有すると同時に平和を宣言する権力も有しているのです。          9

This resolution must mandate that women be involved in every part of the peace process. All too often, we’ve witnessed women being left out of peace talks, even though decades of studies show that when women play authoritative roles in peace processes, agreements are far more likely to be signed and to last.

この決議には平和への過程のすべてのパートへの女性の参加を義務づけねばなりません。女性たちが平和会談から締め出される様をあまりにも頻繁に目撃してきました。長年の研究がしめすように女性たちが平和プロセスで権限のある役割を果たした時の方が合意事項調印の可能性が高く速やかに実施されているにもかかわらず。

Ending the Korean War is crucial not only to nine in ten South Koreans who support a declaration to end the war, but to the daily lives of people around the world.



朝鮮戦争終結は戦争終結宣言を支持する9割の韓国の市民に重要なだけでなく、世界中の人々の日常生活にも極めて重要な影響があります。

Most Americans don’t know that the Korean War quadrupled U.S. defense spending and inaugurated the U.S. military industrial complex. According to University of Chicago historian Bruce Cummings,  “The Korean conflict was the occasion for transforming the United States into a very different country than it had ever been before, one with hundreds of permanent military bases abroad, a large standing army and a permanent national security state at home.”

たいていのアメリカ人は朝鮮戦争がアメリカの防衛費支出を四倍化し、アメリカの軍産共同体を作り出したことを知りません。シカゴ大学の歴史家ブルース・カミングスによると、「朝鮮紛争はアメリカをいまだかつてなかった国へと大変身させるきっかけになったのです。すなわち、海外に何百もの軍事基地をおき、国内には大常備軍をおいて安全保障にあたらせる国家へと。」

As you in Japan know very well with the largest number of U.S. military bases outside of the U.S. being in Japan. 39,000 U.S military are stationed in Japan, with the Marine Corps representing roughly a third of that force at 13,724 personnel with Germany second with more than 34,000, followed by South Korea at nearly 23,500 U.S. military.  These numbers do not include families of military nor U.S. military contractors.



日本のみなさんがよくご存じのように、アメリカ国外の米軍基地の最も多くは日本にあるのです。39,000ものアメリカ軍が日本に駐留し、海兵隊はその約三分の一13,724、ドイツには34,000、韓国は23,500となっています。これらの数には軍属や米軍の傭兵は含まれていません。



10



The citizen activism in Okinawa which has the largest number of U.S.  military bases that occupy xxx percent of the land of Okinawa is a hotspot of opposition to U.S. military presence due to the horrific environmental disaster caused by the construction of the U.S. military airfield runway into the pristine waters of Oura Bay, Henoko.  The helicopter pads in Takae forest and the dangerous Futenma airfield in midst of a large population are reasons why we from the United States apologize deeply and are working to have these 70-year-old military bases closed down.



沖縄の土地の30%をしめる米軍基地と市民の抵抗、大浦湾・辺野古の埋め立てと滑走路建設は深刻な環境破壊をもたらし、高江のヘリパッド建設、人口密集地普天間の非常に危険な基地滑走路、私たちアメリカ人は深く詫びるとともに70年におよぶ軍事基地の閉鎖にむけともに闘うことを誓います。

We stand in solidarity with you in Japan as you defend the No War Article Nine of your constitution, against attack from the war machine of the United States and Japan.  Your historic campaign to keep Article 9 that has involved persons from all over Japan and all over the world is critical to keeping Japan out of needless wars.  Your record of having no Japanese killed in wars since World War 2 is a remarkable record, one that we want to help you preserve.

我々はアメリカと日本の戦争機構が攻撃する日本国憲法9条を守る皆さんの闘いに連帯します。皆さん方の9条を守る歴史的な闘いは日本に不必要な戦争をさせないようにする点で日本中、世界中の人々にきわめて重要です。第二次大戦以降、戦争で死んだ日本人は一人もいないという記録はすばらしい。この記録を続けていただきたいと願っています。

Please keep up the struggle against militarism of our societies and teach young people that war is not the answer to any international confrontation.



我々の社会の軍国主義に対峙する闘いを続けてください。そして、若者たちにどのような国際対立においても戦争は答え(応え)にはならないことを教えてください。

アン・ライト来阪せまる Ann Wright is coming to Osaka soon!!

Prospects for Peace in North East Asia and the Middle East By Ann Wright



北東アジアと中東における平和の展望  アン・ライト

It is a pleasure to be back in Japan.  I am here as a part of the commemoration of the tenth anniversary of the passing/death of the U.S. Marine Allen Nelson who became a peace activist after he went to Vietnam over 50 years ago.

ベトナム戦争に50年以上前に海兵隊員として参戦し、その後平和活動家になったアレン・ネルソン氏没後10周年の集いにおよびいただき、又日本に戻ってこれたことを嬉しく思っています。

As I mentioned, it is a pleasure to be back in Japan, I was first here ten years ago, in 2008.  Thanks to Hisae Ogawa and the Japan chapter of CODEPINK: Women for Peace as well as other organizations.  And portions of my book “Dissent: Voices of Conscience” was translated into Japanese spearheaded by Hisae and worked on by many people, perhaps some in this audience.

私の初来日は今から10年以上前の2008年でした。コードピンクのチャプター(支部)が大阪に誕生し(コードピンク大阪 尾川寿江 主宰)、私の著書Dissent Voices of conscienceの一部の翻訳・出版を行ったことがきっかけでした。今日おみえの皆さんの中にも翻訳チームのメンバーがいらっしゃるのではないでしょうか。

I too was a part of the U.S. empire—but unlike Allen who became a peace activist in the 1990s, I was in the U.S. Empire for most of my adult life.  I was in the U.S. Army/Army Reserves for 29 years and retired as a Colonel.  I also was a U.S. diplomat for 16 years and represented the United States in U.S. Embassies in Nicaragua, Grenada, Somalia, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Sierra Leone, Micronesia, Afghanistan and Mongolia.

アレン同様私もはじめはアメリカ帝国(主義)の一翼を担わされていました。しかし、1990年代に平和活動家に変身したアレンとはことなり、私は、ほぼ生涯をアメリカ帝国を支える職についていました。29年間米国陸軍および予備軍にいて大佐で退役し、その後、外交官として世界各地のアメリカ大使館で任についていました。(赴任国

ニカラグア、グレナダ、ウズベキスタン、キルギスタン、シラレオーネ、ミクロネシア、アフガニスタン、モンゴル)

I had worked in eight Presidential administrations beginning with the Lyndon Johnson administration in 1967 during the U.S. War on Vietnam and ending with my resignation from the George W. Bush administration in March 2003 in opposition to the U.S. War on Iraq.  I was one of only three persons who resigned in opposition to the war on Iraq, although hundreds of colleagues from both the military and the diplomatic worlds got in touch with me and the other two Foreign Service officers who had resigned, thanking us for our resignations– but saying as

much as they wished they could resign, mortgages, kids in college, financial reasons prevented them from acting on their conscience.                      1

八人の大統領の政権のもとで働いたのです。1967年ヴェトナム戦争中のジョンソン

政権からはじまり、最後は2003年、ジョージ・ブッシュ大統領にイラク戦争開戦に反対して辞表を提出しキャリアを終えるまでです。

イラク戦争に反対して辞任した人間は僅か三名でしたが、大勢の同僚たちの思いを代弁するもので、彼らも感謝してくれていたのです。

I have seen the U.S. war on Vietnam, the U.S. invasion and occupation of the tiny island nation of Grenada, the covert U.S. war on Nicaragua by funding the Contras, the U.S. support of the mujahadeen of Afghanistan in its battle against the Soviet military, the U.S. “humanitarian” mission in Somalia that turned into a war between U.S./UN forces and Somali warlords and militias, a rebel/military coup against the elected government of Sierra Leone and the U.S. “war on terror” beginning with the U.S. invasion of Afghanistan in the search for Bin Ladin/Al Qaeda that turned into the war with the Taliban.  Xxx more on Iraq, Syria,

私はアメリカのヴェトナム戦争、小さな島国グレナダの侵略-・占領、コントラに資金を渡し狡猾な支配をねらったニカラグアの戦争、ソ連軍との戦いでアフガニスタンのムジャハディンを支援しての代理戦争、ソマリアでの人道支援の名をかりた米軍、国連軍、ソマリアの軍閥間の闘い、シラレオーネでの選挙で選ばれた政権にたいする軍事クーデター、ビン・ラディン/アルカイダ捜索を口実にアフガニスタンを侵略するアメリカのテロとの戦いはタリバンとの闘いに拡がりました。イラク、シリアでも数えきれない紛争、戦争が続きました。

I was on the small team of five U.S. diplomats that reopened the U.S Embassy in Kabul, Afghanistan on December 17, 2001 after it had been closed for twelve years since January 30, 1989 during the period of the war among the various mujahadeen factions that had defeated the Soviet military and during the rise of the Taliban and its government over most of Afghanistan.

2001年 12月7日、アフガニスタンの米国大使館の再開時に五人の外交官が立ち会ったのですが、私がその一人です。1989年に米国大使館は閉鎖され再開までの10年間はソ連軍を破ったさまざまなムジャハディンの軍閥間の抗争、タリバンの台頭による紛争がアフガニスタン全土でつづきました。

Until fifteen years ago I was a part of the military/diplomatic section of the Empire of the United States.

15.年前まで私はアメリカ帝国の軍事、外交部門の一部を担っていました。2003年に辞職して以後はアレン・ネルソンと同じく、(以下に述べる)様々な問題に関してアメリカ大統領に異議を唱えてきたのです。



– the war culture of the United States;

―アメリカの軍国主義的文化

–the massive military budget; huge weapons sales to countries around the world; the unnecessary curtailment of civil liberties, first through the Patriot Act and now through countless illegal electronic invasions of privacy;

―巨大な軍事予算;世界各国向けの巨額の武器販売;(国内に於ける)市民的自由に対する不必要な制限、即ち当初の愛国心関連法に始まり現在ではコンピューター利用に依る数々の不法なプライバシー侵害 ―。

–Indefinite detention in CIA black sites and in the Guantanamo US military prison where 779 persons have been imprisoned since early 2002, over sixteen years and 40 still in Guantanamo as “forever prisoners” who the U.S. administrations have said will never receive a trial as through a trial, they would have the opportunity to talk officially about the criminal acts U.S. government officials have perpetrated on them, including the current Director of the Central Intelligence Agency, Gina Haspel;

―2002年CIA暗黒サイトに於ける(被疑者の)無期限留置問題

ガンタナモ(キューバの米軍基地)には2002年1月11日の監獄開設以来16年以上にわたって779名の(被疑者の)無期限留置が続いていました。

–779 prisoners have been held by the U.S. military at Guantánamo since the prison opened on January 11, 2002. Of those, 729 have been released or transferred, including one who was transferred to the U.S. to be tried, and nine have died, the most recent being Adnan Latif, in September 2012.

(内729名は釈放乃至移転済み、1名はアメリカ国内の裁判の被告として移転中、

9名は死亡―最も最近の死亡者は2012年9月死亡のアダン・ラテイフ。

40 men are still held, and five of these men were recommended for release by high-level governmental review processes under President Obama, decisions that Donald Trump has chosen to ignore since taking office in January 2017.

40名は今も留置されたままで、内5名はオバマ大統領時代に政府高等再審制度により保釈要請が出されていたのが、2017年1月トランプ大統領就任以後これが無視されています。

–the use of assassin drones that despite the rhetoric have killed thousands of civilians in Pakistan, Afghanistan, Iraq, Syria, Libya, Somalia and Yemen;  and



―美辞麗句によるごまかし報道の裏で、パキスタン、アフガニスタン、イラク、シリア、リビア、ソマリア、イエメンでは殺人無人機による一般市民の殺戮が行われています。

–U.S. complicity with Israel in the horrific criminal treatment of Palestinians in the West Bank and Gaza.

―アメリカとイスラエルの共謀のもとパレスチナ西岸とガザ地区では恐るべき犯罪行為が続いています。

Trump, like Bush, was not elected President of the United States by a popular majority.  The arcane U.S. electoral college system has in two of the last five U.S. presidential elections put into the presidency persons who received fewer votes than their opponent which has left the country dramatically divided.

トランプはブッシュ同様、国民投票の過半数で大統領に選ばれたのではありません。アメリカの不可解な大統領選挙制度のもとで過去五回の大統領選挙で対立候補者よりも少数の得票で当選した大統領が二度生まれています。それが国民を劇的に分断させる原因となっています。

The 2000 election of George Bush and the 2016 election of Donald Trump left those in left majority of the country angry and alienated and the right minority gleeful and working fast to begin unpopular wars in Afghanistan and Iraq, destroy civil rights through the Patriot Act and  surveillance of phone and email and degrade the environment.

2000年のジョージ・ブッシュ大統領、2016年のドナルド・トランプ大統領の選挙は国民の左派の過半数が無視され、怒った選挙でした。ほくそ笑んだ少数右派は大急ぎで、不評を買ったアフガニスタン戦争・続いてイラク戦争を開始し、愛国心法、電話・Eメールの監視に依る社会環境崩壊をもたらしたのです。

The election of Barack Obama in 2008, the first African-American, minority and political novice infuriated the right that worked during his two terms for eight years of presidency to stall every initiative of his presidency.

2008年のバラク・オバマ大統領の誕生は、アメリカ初のアフリカ系アメリカ人、

マイノリティーで政治的経験もないの大統領の出現に右翼は威きり立ち二期八年間の大統領の任期中あらゆる提案を阻止しようとしました。



With the 2016 election of Donald Trump, in less than two years, the signature policies of the Obama administration have been under assault and reversal.  Healthcare, the Paris Climate treaty, the Nuclear Agreement with Iran, opening of diplomatic relations with Cuba, environmental regulations on the air, water and land, long standing trade agreements, opening environmentally sensitive areas on land and in the oceans to drilling for oil, and most recently the Intermediate Nuclear Forces (INF) agreement have first been publicly ridiculed and then destroyed.

2016年の選挙でドナルド・トランプが大統領に就任して2年、オバマ政権が進めていた政策は攻撃のまととなり転覆させられていきました。医療、気象変動に対応するパリ協定、イランとの核合意、キューバとの外交関係樹立、大気中、水中、陸上の環境保護規約、長期的貿易合意、地上および海中での石油掘削に関する環境的に脆弱な地域の公表、最近の例では中距離核戦力協定が公然と嘲笑され反故にされてしまいました。



Trump’s racist Immigration policies, including the travel bans on persons from seven Muslim countries; the separation of families seeking political asylum at the U.S.-Mexico border, the detention/imprisonment of children, the theft of migrant children from their parents, putting children in put children in pens; madding young children defend themselves in immigration court, have made Trump’s immigration policy the subject of investigations by global human rights organizations.  And most recently, Trump has declared a National Emergency on the border in order to take money from various parts of the government to build a wall on the Mexican border.

トランプの人種差別的移民政策、イスラム教七か国からの入国禁止、合衆国とメキシコ国境での政治的亡命を求める家族たちを引き離し、子どもたちを留置、投獄、移民の子供を親から盗んで引き離す、子どもたちを囲いの中に閉じ込める、移民裁判で証言する子どもたちに泥を浴びせるなど人権無視のトランプ政権の移民政策のありようは国際的人権組織の調査の対象となりました。さらに直近にはトランプはついにメキシコとの国境の壁の建設に国家非常事態を宣言し政府の様々な機関から国家の金をうばおうとしています。



These policies have tapped into a part of the American public that wants to be isolationist and have little to do with the rest of the world except take their resources by force.  U.S. bullying of other nations to bend to the will of the U.S. in trade policies that, in Trump’s words, “Make America First.”

軍事力によって資源を奪い取る以外には外国との関わりを持とうとしない孤立主義者の考えが一部のアメリカ国民に浸透しています。貿易施策でアメリカの意思に強引にしたがわせようとするアメリカによる他国いじめ施策が、トランプの言葉でいう「メイク・アメリカ・ファースト アメリカ第一主義」なのです。





There are few traditional pillars of “legitimacy” that the U.S. government has left.

「アメリカ政府が護り続けてきた伝統的な『順法精神』の支柱が次々と破壊されています」

The Trump administration is relying on its bullying though a massive ten percent increase in the U.S. military budget that brings it to $700 billion, more than the military budgets of China, Saudi Arabia, Russia, UK, India, France and Japan, the next seven largest military budgets combined.

The U.S. military budget is almost three times as large as the military budget of China and the military budget of Russia is less than the ten percent increase of this year’s U.S. military budget.

https://www.nationalpriorities.org/campaigns/us-military-spending-vs-world/

トランプ政権は「いじめ」に依存して政権を維持しているのです。そのために軍事費7000億ドル(70兆円)へと大増加。アメリカに次ぎ軍事費の高い七か国、中国、サウジアラビア、ロシア、イギリス、インド、フランス、日本の軍事費合計よりも高く、ロシアの軍事費はアメリカの今年度の軍事費増加の10%にみたないのです。



U.S. military continues to kill people in seven countries.  The Bush-Obama and now Trump administration assassin drone program is assassinating people in Afghanistan, Iraq, Syria, Yemen, Somalia, Mali and in places we do not know of –yet.  The eighteen years the U.S. has been in Afghanistan has resulted in tens of thousands being killed in Afghanistan and in Pakistan.  The Taliban is now controlling large sections of the country and U.S. talks with the Taliban are led by a Bush era figure, former U.S. Ambassador to Afghanistan and Iraq Zalmay Khalilizad.  Trump says that ISIS is defeated, but U.S. military officials contradict him, predicting that ISIS sleeper cells are in Syria, Iraq and other places around the world.

アメリカ軍は依然として七か国で人々を殺し続けています。ブッシュ―オバマ、そしてトランプ政権下の無人殺戮機ドローンがアフガニスタン、イラク、シリア、イエメン、ソマリア、マリ、もう一か国の国民が殺戮の対象となっています。タリバンが今や国の主要機関を支配し、アメリカはタリバンとの交渉はブッシュ時代のアフガニスタン大使であったザルメイ・カルザッドがあたっています。トランプはISISは破れたと言っていますが、アメリカ軍高官らは反論し、ISISのスリーパー-セルはシリア、イラク、世界各地にまだあると言っているのです。

The next two years will be years of increasing anger both domestically and internationally toward the policies of the Trump government and toward the American empire that Trump personifies probably more realistically and blatantly than any other President.

今後二年間はこれまでのどの大統領よりもトランプ政権の政策への怒りが現実的に明らかに国内的にも国際的にも高まることでしょう。



The singular accomplishment of the Trump administration in my opinion has been right here in Asia, the diplomatic opening with North Korea and the meetings of the North Korean leadership with the leaders of China, South Korea and the United States (in that order)—actually more of a decision of the North Korean leadership that believes that its national defense strategy of developing and testing nuclear weapons has protected it from U.S. sponsored regime change and will not give it up without concrete international protection which includes denuclearization of the peninsula by all parties including the U.S. and signing of a peace treaty.

トランプ政権の唯一の業績は私が見る限りここアジアにあるのです。北朝鮮との外交関係樹立、北朝鮮首脳が中国、韓国、アメリカの首脳と次々に会談を行ったこと、核兵器の開発、実験に基づく国家非常防衛戦略こそがアメリカ型の政権変動から自国を守ってきたのだと信じる北朝鮮の首脳の決定の大半はアメリカを含むすべての当事者が平和条約に署名することにより半島を非核化するといった具体的な国際的保護なしでは根本的に変わることはないでしょう。

In 2015, I was a part of a thirty women delegation from fifteen countries who went to North Korea and held a peace symposium in Pyongyang with hundreds of North Korean women and then marched with over 5,000 North Korean women on the Pyongyang’s wide boulevard and with 2,000 women in Kaesong. After crossing the Korean Demilitarized Zone (DMZ), the infamous strip of land that has separated North and South Korea since a “temporary” ceasefire halted the Korean War 65 years ago, we walked arm-in-arm with thousands of South Korean women along the barbed wire fence in Paju.

2015年、私は15か国から集まった30人の女性代表団に入り北朝鮮を訪問し、何百人もの北の女性たちと平和シンポジウムを開催し、その後5,000人以上の北の女性たちとともにピョンヤンの大通りを行進し、カエソンの町では2,000人の行進をおこないました。65年前に一時的休戦により朝鮮を南北に分断している悪名高い非武装地帯(DMZ)を越えて私たちは何千人もの南の韓国の女性たちと腕を組あいパジュの町を有刺鉄線に沿って行進しました。

We marched to show the Korean war must no longer separate families, prohibit communication, and provide the excuse for a huge, expensive arms race. With us were women who won the Nobel Peace Prize for bringing peace to Liberia and Northern Ireland.

私たちが行進で訴えたのは、朝鮮戦争がこれ以上家族を分断し、通信を禁止し、膨大な軍事競争に莫大な金をつぎ込む口実になってはならないということでした。リベリアと北アイルランドに平和をもたらしてノーベル平和賞を受賞した女性が一緒に参加しました。





We never could have imagined that only three years later, the leaders of South and North Korea would meet in the DMZ and declare that “there will be no more war on the Korean Peninsula.” This meeting put in motion what we always wished would happen — that the DMZ would be de-mined and that soldiers on both sides would shake hands and remove guard posts together. This new reality is a tribute to the two Korean leaders and their determination to end the military standoff that has kept the Korean people divided for three generations.

それから僅か三年後に南北朝鮮のリーダーがDMZで対面し、朝鮮半島での戦争を終わらせる宣言をすることになろうとは当時、想像だにできませんでした。この会談は私たちが起こってほしいと願いつづけてきたことの実現への動きを加速させました。地雷を取り除き、南北両方の兵士が握手し、ともに見張りポストを撤去するという願いです。この新たな現実は、ふたりの朝鮮のリーダーが、三世代にわたって朝鮮の人々を分断してきた軍事的行き詰まりを終わらせようと並々ならぬ決意をしたことによるといえるでしょう。

Sadly, the chances for peace depend on Washington, where the division of Korea along the 38th parallel was first drawn on a National Geographic map by two U.S. military officers. Yet much of the U.S. and Japanese foreign policy community is singularly focused on forcing North Korea to unilaterally denuclearize as a precondition for peace talks. But this approach is backwards. To convince somebody to put down a gun, you first have to convince them they will not be harmed. We need to make peace first to create the necessary conditions for denuclearization.

悲しいことには、平和実現のチャンスはワシントンの米国政府にかかっています。38度線にそって朝鮮を南北に分断する考えは、アメリカの二人の軍将校が国立地理院の地図に描いたのがはじめてでした。しかし、米国、日本の外交政策の大半は平和会談の前提として北朝鮮の一方的非核化を強いることのみに力点をおいてきました。しかし、このアプローチは時代おくれです。人に銃を下すよう説得するには、まず傷つけられないことを納得させねばなりません。非核化への必要条件をつくるにはまず平和を創造する必要があります。

Although most likely driven by his desire to best President Obama and do what no U.S. president has succeeded in doing—end the Korean War—we really might see a breakthrough with President Trump.

オバマ大統領でものぞみがかなわず、今までのどの大統領もはたせなかった朝鮮戦争終結の課題が、トランプ大統領下で打開の目途が見えるところまできたのです。





According to remarks made this month by Stephen Biegun, the U.S. Special Representative on North Korea, “President Trump is ready to end this war. It is over. It is done.” This is a historic and crucial step, but also on the table should be a process towards the signing of a peace agreement.

アメリカの北朝鮮問題特別代表のステファン・ビーガンが今月語ったところでは、トランプ大統領はこの戦争を終わらせる用意があるということです。これは歴史的に大変重要な段階にきているといえますが、会談のテーブルには平和協定調印へのプロセスがのらなければなりません。

Among those who believe that a peace agreement is necessary for denuclearization is President Jimmy Carter, who once succeeded in freezing North Korea’s nuclear weapons. Former Secretary of Defense William Perry also believes that normalized relations are a pathway to denuclearization. This is also echoed by nuclear scientist Siegfried Hecker, who believes that the security assurances North Korea needs, “will require a substantial period of co-existence and interdependence.”

非核化には平和協定が必要であると考えている人物の一人がジミー・カーター元大統領です。彼はかつて北朝鮮の核兵器の凍結に成功しています。ウイリアム・ペリー元国務長官も又関係正常化が非核化への道だと信じています。核科学者ジーグフライド・ヘッカーもまた来た朝鮮が必要な安全保障の確保には共存と相互依存の十分な期間が必要と述べています。

Still, the chances of North Korea denuclearizing rest on the credibility of America, which doesn’t say much given Trump’s erratic nature and lack of respect for past nuclear agreements, such as the Iran Deal and the INF Treaty.  The new Congress should show America’s commitment to peace by introducing a resolution that formally ends the Korean War and calls on the president to begin the process toward the signing of a peace agreement.

しかしながら、北朝鮮非核化のチャンスはアメリカの態度にかかっているのです。トランプ大統領の気まぐれな性格、イラン・デイールやINF協定などの過去の核に関する合意への敬意の欠如のためアメリカ政府の非核化への態度はきわめてあいまいなのです。新しい議会は朝鮮戦争を正式に終結する決議をあげ、大統領に平和協定調印に向けたプロセスを始めるよう要請してアメリカの平和への約束をしめすべきです。

There is precedence for such an action. In World War I, Congress passed a joint resolution ending the state of war between the United States and Germany. Congress not only has the authority to declare war, but also to declare peace.

議会のこのような行為には前例があります。第一次世界大戦時に議会はアメリカとドイツ間の戦争状態終結のための合同決議を採択しました。議会は戦争を宣言する権力を有すると同時に平和を宣言する権力も有しているのです。          9

This resolution must mandate that women be involved in every part of the peace process. All too often, we’ve witnessed women being left out of peace talks, even though decades of studies show that when women play authoritative roles in peace processes, agreements are far more likely to be signed and to last.

この決議には平和への過程のすべてのパートへの女性の参加を義務づけねばなりません。女性たちが平和会談から締め出される様をあまりにも頻繁に目撃してきました。長年の研究がしめすように女性たちが平和プロセスで権限のある役割を果たした時の方が合意事項調印の可能性が高く速やかに実施されているにもかかわらず。

Ending the Korean War is crucial not only to nine in ten South Koreans who support a declaration to end the war, but to the daily lives of people around the world.

朝鮮戦争終結は戦争終結宣言を支持する9割の韓国の市民に重要なだけでなく、世界中の人々の日常生活にも極めて重要な影響があります。

Most Americans don’t know that the Korean War quadrupled U.S. defense spending and inaugurated the U.S. military industrial complex. According to University of Chicago historian Bruce Cummings,  “The Korean conflict was the occasion for transforming the United States into a very different country than it had ever been before, one with hundreds of permanent military bases abroad, a large standing army and a permanent national security state at home.”

たいていのアメリカ人は朝鮮戦争がアメリカの防衛費支出を四倍化し、アメリカの軍産共同体を作り出したことを知りません。シカゴ大学の歴史家ブルース・カミングスによると、「朝鮮紛争はアメリカをいまだかつてなかった国へと大変身させるきっかけになったのです。すなわち、海外に何百もの軍事基地をおき、国内には大常備軍をおいて安全保障にあたらせる国家へと。」

As you in Japan know very well with the largest number of U.S. military bases outside of the U.S. being in Japan. 39,000 U.S military are stationed in Japan, with the Marine Corps representing roughly a third of that force at 13,724 personnel with Germany second with more than 34,000, followed by South Korea at nearly 23,500 U.S. military.  These numbers do not include families of military nor U.S. military contractors.



日本のみなさんがよくご存じのように、アメリカ国外の米軍基地の最も多くは日本にあるのです。39,000ものアメリカ軍が日本に駐留し、海兵隊はその約三分の一13,724、ドイツには34,000、韓国は23,500となっています。これらの数には軍属や米軍の傭兵は含まれていません。







10



The citizen activism in Okinawa which has the largest number of U.S.  military bases that occupy xxx percent of the land of Okinawa is a hotspot of opposition to U.S. military presence due to the horrific environmental disaster caused by the construction of the U.S. military airfield runway into the pristine waters of Oura Bay, Henoko.  The helicopter pads in Takae forest and the dangerous Futenma airfield in midst of a large population are reasons why we from the United States apologize deeply and are working to have these 70-year-old military bases closed down.



沖縄の土地の30%をしめる米軍基地と市民の抵抗、大浦湾・辺野古の埋め立てと滑走路建設は深刻な環境破壊をもたらし、高江のヘリパッド建設、人口密集地普天間の非常に危険な基地滑走路、私たちアメリカ人は深く詫びるとともに70年におよぶ軍事基地の閉鎖にむけともに闘うことを誓います。

We stand in solidarity with you in Japan as you defend the No War Article Nine of your constitution, against attack from the war machine of the United States and Japan.  Your historic campaign to keep Article 9 that has involved persons from all over Japan and all over the world is critical to keeping Japan out of needless wars.  Your record of having no Japanese killed in wars since World War 2 is a remarkable record, one that we want to help you preserve.

我々はアメリカと日本の戦争機構が攻撃する日本国憲法9条を守る皆さんの闘いに連帯します。皆さん方の9条を守る歴史的な闘いは日本に不必要な戦争をさせないようにする点で日本中、世界中の人々にきわめて重要です。第二次大戦以降、戦争で死んだ日本人は一人もいないという記録はすばらしい。この記録を続けていただきたいと願っています。

Please keep up the struggle against militarism of our societies and teach young people that war is not the answer to any international confrontation.



我々の社会の軍国主義に対峙する闘いを続けてください。そして、若者たちにどのような国際対立においても戦争は答え(応え)にはならないことを教えてください。



11

CODEPINK Osaka ‘glocal’ action in 2018

Visit San Francisco in September to join the CWJC cellebration for the statues of ‘Comfor Women’

Pilgrimage for Peace & Justice – my case

Why to York? なんでヨークへ?
From Sept.3 to 5 the IPPNW World Congress was held in the campus of the York
University
in UK. IPPNW (International Physicians for the Prevention of Nuclear Wars) has
been advocating prevention of nuclear wars in support of the UN measures and
efforts for nuclear disarmament. It welcomed the Nuclear prevention Treaty just
passed in the UN on July 7th this year.
9 月 3 日から 5 日にかけて核戦争防止国際医師会( IPPNW)の総会がイギリスのヨーク大学で
開催されました。 IPPNW は国連の核軍縮施策を尊重し、核戦争防止を呼びかけてきました。
今年 7 月 7 日に国連で採択された核兵器禁止条約を歓迎しています。
The Congress was open to any physicians, doctors, medical practitioners, medical
workers as well as peace activists at the grassroots. Many people are expected to
come and join the Congress to congratulate themselves for the great achievement on
their long lasting struggle for nuclear disarmament. I decided to join the Congress as
a grassroots glocal peace activist .
大会は医師、医療従事者ならびに一般の平和活動家にも開かれたもので、長年の核軍縮のたた
かいの大きな成果を共に祝おうと世界中から多くの人々が参加する予定でした。私も草の根の平
和活動家として参加を決めました。
Why me going? なんで私が行くの
In 1975 the UN declared IWY(International Women’s Year). The goal of IWY was to
achieve peace, development and equality of women.
WIDF (Women’s International Democratic Federation) then having a headquarters
in East Berlin, capital of GDR(German democratic Republic) opened the door to women
of the world to work in the secretariat office.
国連は 1975 年を国際婦人年としました。婦人年の目標は平和、開発、平等でした。国際民主
婦人連盟は当時ドイツ民主共和国の首都であった東ベルリンにありました。 民婦連は書記局員を
もとめていました。
WIDF had affiliation with women’s organizations from more than 100 countries, many
from USSR led eastern block countries ( USSR,GDR,Bulgaria, Romania etc.)
As for Japan, The Federation of Japanese Women’s Organization (Fudanren) had
been affiliated. Fudanren asked me to work in the secretari at and I joined the
secretariat and started working in East Berlin. I stayed there for 2 and half years.民婦連には 100 か国以上の諸国の女性組織が加盟していましたが大半はソ連主導の東欧諸国
でした。 日本からは、日本婦人団体連合会〈婦団連〉が加盟していました。婦団連の推薦で私は
国際婦人年に民婦連の書記局員となり、 2 年半にわたって東ベルリンに駐在することになりまし
た。
In 1976 ‘No Nukes York Forum’ was announced. Fudanren asked me to join the
Forum.
I took the labor to get a train ticket crossing the Berlin wall and passing borders of
East and West Germany. I took ferry crossing the English channel and landed at
Dover. The custums officers at Dover stopped me and questioned me for 2 hours
before I was finally released.
USSR vs.USA, the cold war was going on. A young woman from Japan traveling
from East Germany to UK might have been so strange for them.
1976 年、「ノー‣ニューク ヨーク・フォーラム」開催が発表され、参加するよう婦団連から
要請を受けました。私はベルリンの壁を越え西ベルリンから列車でイギリスに向かいました。
東西ドイツの国境では列車に検問の兵士が乗り込んできて棚の荷物を降ろさせられ検査を受け
ました。フェリーで英国海峡を渡りドーバーでイギリス入国の検査を受けましたが、 検査官は
東ベルリンからやってきた若い日本人女性を訝り別室で尋問を行いました。 2 時間待機させら
れてようやくイギリスに入国することができました。
What was discussed in York in 1976? ヨークでは何が話しあわれたの?
When I finally arrived York University, I was pleasantly surprised to know that
Setsuko Thurlow came all the way from Canada. And a friend of mine from Osaka,
my home town、 in the Japanese group.
ヨーク大学に着いてみると、せつこ・サーローさんがカナダから駆けつけてこられていること
がわかりました。日本からの代表団の中に故郷大阪の友人を見つけどんなに嬉しかったかしれま
せん。
Setsuko’s story moved the heart of the people gathered
I talked about how Japanese women at the grassroots aspire nuclear free world.
My friend talked about the actions taken by the Osaka Hibakusha Women’s
Association,which catered the women A bomb victims living in and around Osaka.
He also told a story of his student who was the second generation of Hibakusha born
after bombing but developed leukemia and passed away before finishing high school.
せつ子さんの話は皆の心を打つものでした。 私は日本の女性たちがどんなに核兵器の危険の
ない世界を切望しているかを話し、友人は大阪でつくられた「 大阪被爆婦人の会」の活動や自身
の教え子の被爆二世の男子が卒業をまたずに亡くなったことなどを発言しました。On the issue of nuclear disarmament, US and USSR were boasting ‘Nuclear
Deterrence’ theory at all times.
In York we clearly said ‘No more and never again Hiroshimas and Nagasakis!! And
maintained that ‘Deterrence’ will never lead us nuclear elimination and abolition.
核軍縮の課題で米国とソ連は一貫して「核抑止論」 を吹聴し、それに固執してきました。
ヨークで私たちは「ノーモア、ネヴァー・アゲイン ヒロシマ・ナガサキ!! 核兵器抑止
はけっして核兵器の廃絶につながらない」と主張したのです。
The Pilgrimage to York in 2017 2017 年、 再びヨークへ巡礼の旅
The common dreams for nuclear free world we shared in 1976 in York have led us to
the UN Treaty for Nuclear Prohibition passed this year in 2017.
Many people attended the Congress and the following workshops and various
activities expressed their joy and determination to carry on their mission to push all
parties and civil societies to sign and ratify the Treaty by all means.
1976 年ヨークで皆がシェアーした共通の夢「核兵器の危険のない世界」が大きな力になって今年 2017
年についに核兵器禁止条約が国連で採択されることになったのです。
大会総会、様々なワークショップや行事の中で参加者は一様に条約採択への喜びを表明し、すべての
諸国と市民社会に必ず条約の調印と批准を迫る決意を述べていました。
I was very impressed to know that many docters, medical practitioners and their
supporters in Japan had been working for Hibakushas so hard taking nuclear related
issues including on going Fukushima nuclear hazards so sincerely and seriously.
I hope they will intensify their efforts to change the government nuclear policy
which has been so inadequate and let the Japanese government sign and ratify the
Treaty and work in accordance with the UN Treaty.
非常に印象的だったのは、多くの日本の医師、医療関係者やサポーターの皆さんが原爆、核兵器なら
びにフクシマ原発事故による放射能被害とヒバク者の問題に誠実に真剣に取り組んでこられたこと
を知ったことでした。
日本政府のあまりに不適切な核施策を変え、国連核禁止条約を調印、批准して条約を生かす道に進む
ように政府に迫る努力をさらに傾注していただきたいと望みます。
My pilgrimage to York after 40 years was quite rewarding.
40 年ぶりの私のヨーク巡礼は大変報われたものになりました。
B

York Congress statement: A milestone for nuclear abolition

[IPPNW has released the following declaration from its 22nd World
Congress at York University, held jointly with the Health Through Peace
2017 forum organized by the UK affiliate, Medact.]
IPPNW は英国の加盟組織である Medact が開催した「ヘルス・スルー・ピース(平和を通した
健康)フォーーラム 2017」との共催でヨーク大学において第22回世界大会を開き、次のような
宣言を発表した。
September 4, 2017
2017 年 9 月 4 日
As doctors, medical students, other health professionals, and other concerned citizens
gathered at York University for the international conference Health Through Peace 2017
and IPPNW’s 22nd World Congress, we celebrate a milestone in the global campaign to
rid the world of nuclear weapons
ヘルス・スルー・ピース・フォーラム2017」、「 IPPNW 第 22 回国際大会」参加の為に
ヨーク大学に参集した私たち医師、医学生、医療従事者、医療に関心をいだく市民らは
核兵器を 世界からなくすグローバル・キャンペーンにおいてマイルストーンが打ち立
てられたことを共に祝福する。
The new Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons, adopted on July 7 by 122 UN
Member States, is a major step toward the ultimate elimination of nuclear weapons. For
the first time, nuclear weapons have been explicitly condemned and declared illegal
because of their medical, environmental, and humanitarian consequences, placing those
who continue to possess and rely upon them on the wrong side of a powerful new
international norm.
本年7月 7 日に国連において122の加盟国の賛成で新しい核兵器禁止条約が採択され
たことは究極的な核兵器廃絶に向かう大きな一歩となった。史上初めて核兵器が明確に
断罪され医療、環境、人道上の影響から違法であると宣言された。 核兵器を所有し依存
し続ける諸国は強力な新たな国際規範と対峙することになった。The “Humanitarian Initiative” process that produced the Treaty was driven by an
unprecedented coalition of states, international organizations, and civil society groups
determined to shift the debate about nuclear disarmament away from the strategic
security interests of the nuclear-armed and nuclear-dependent states and to focus
instead on the catastrophic medical, environmental, and humanitarian consequences of
nuclear weapons themselves, regardless of who possesses them.
禁止条約を生み出した「人道的イニシアチヴ」は多くの国々、国際組織、多様な市民社
会のグループが前例を見ない連合を結成し核軍縮をめぐるディベートの方向を核保有国
と核依存国の利益を擁護する戦略的安全保障の主張から核兵器の所有の有無を問わず核
兵器自体が引き起こす医療、環境、人道への壊滅的な結果に向けさせたのである。
IPPNW can be proud of the role we played throughout this decade-long process, starting
with the launch of ICAN in 2007. Within only a few years, ICAN blossomed into a global
campaign coalition of more than 400 organizations in 100 countries, with IPPNW, as the
lead medical partner, providing detailed scientific evidence about health and
environmental consequences on which the political case for the Ban Treaty was based.
We presented that evidence at three successive landmark international conferences on
the Humanitarian Impact of Nuclear Weapons, at subsequent UN meetings that laid the
foundation for treaty negotiations, and at the negotiations themselves.
IPPNW は 2007 年に ICAN をスタートさせて以来この 10 年に渡ったディベートにおいて自
らが果たしてきた役割を誇りに思う。スタートからわずか数年でICAN は 100 か国に 400
以上の組織をもつ連合となった。禁止条約の政治的側面に加えて IPPNW は医療面から医
療、環境への影響の詳細な科学的証拠を提供する役割を果たしてきた。
「核兵器の人道への影響国際会議」、 「 禁止条約の基礎をつくった国連での諸会議」、
そして「禁止条約そのものの度重なる交渉」 すべてに私たちは積極的に証拠を提供して
きた。
We did not—and could not—do this alone. In addition to our ICAN partners who
coordinated an extraordinarily effective global lobbying campaign in support of the
Treaty, we were joined in this effort by the International Committee of the Red Cross, the
International Red Cross and Red Crescent Movement, and other leading health
federations, including the World Medical Association, the International Council of
Nurses, and the World Federation of Public Health Associatios.
このようなことは我々だけてやったわけではないし、 できたわけではない。 禁止条約実
現のための並外れた効果的なグローバル・ロビーイング・キャンペーンを展開した ICAN
のパートナに加えて赤十字国際委員会、国際赤十字並びに国際赤新月社運動とも協力し、
世界医療協会、国際看護師協会、 保健協会世界連盟等の世界の主要な組織の支援を得て
運動に邁進してきた。We are enormously grateful to our colleagues at ICRC for helping to ensure that the
Treaty would be fully grounded in the principles of International Humanitarian Law. By
collaborating with IPPNW on a working paper summarizing the evidence about the
health and environmental consequences of nuclear weapons and nuclear war, and the
impossibility of any meaningful response—a document that became an official working
paper of the negotiating conference—the WMA, the ICN, and the WFPHA added the
weight and prestige of the entire international health community to the stigmatization of
nuclear weapons and the urgent imperative for their prohibition and elimination.
禁止条約が国際人道法の諸原則に完全に合致していることを保証する作業を援助された
ICRC のみなさんには多大な感謝を申し上げる。 IPPNW との協力により、 核兵器と核戦争
のもたらす健康、環境への負荷並びに有意義な反応は全く不可能である証拠をまとめた
作業文書を作成することができた。この文書は国連での交渉会議の公式作業文書となっ
た。核兵器に烙印をおし禁止、廃絶の緊急命令を発するうえで全世界の医療コミュニテ
ィーに WMA,ICN,WFPHA は重みと名声を加えた。
The Ban Treaty exists today because of strategic partnerships among states, international
organizations, and civil society groups determined to assert a new kind of leadership for
nuclear disarmament. The medical movement building emphasized at this joint Medact
“Health Through Peace” Forum and IPPNW World Congress is key to nurturing these
partnerships, which must now focus on bringing the Treaty into force as soon as possible
after it opens for signature at the UN on September 20.
禁止条約が今日あるのは断固として核軍縮への新たなリーダーシップを模索した国家、
国際組織、市民社会グループ間の戦略的パートナーシップが功を奏したからに他ならな
い。平和をとうしての医療を追求する Medact と IPPNW 世界大会の共催で成功をおさめ
た今回の取り組みはこのようなパートナーシップを熟成させ、 9 月20日国連で調印が
開始される禁止条約の発効を後押しするものになろう。

Ratification by 50 states is needed for entry into force, and obtaining these ratifications
promptly is our immediate campaign goal. With this powerful new legal, moral, and
political tool in hand, we can increase the pressure on the nuclear-armed and
nuclear-dependent states and bring them into compliance with the Treaty through the
complete and irreversible elimination of all nuclear weapons, delivery systems, and
infrastructure. Only then will we achieve our goal of abolishing nuclear weapons as the
only sure way to prevent nuclear war.条約発効には50か国による批准が必要であり法条約の早期批准が私たちのキャンペー
ンの当面の目標である。この新たな強力で、合法的、道義的、政治的な道具を手に入れ
私たちは核保有国、核依存国にさらに圧力をかけ条約の遵守と核兵器、配備システムと
インフラの撤廃を迫ることができる。その時こそ私たちは核戦争防止の唯一確実な方法
としての核兵器の廃絶のゴールを達成できる。
Even with the Ban Treaty in hand, we face daunting challenges. The nuclear-armed and
nuclear-dependent states, who boycotted the negotiations and have declared their
unwillingness to join the Treaty or to respect its provisions, are determined to hold on to
nuclear weapons for as long as possible. All nine nuclear-armed States, which continue to
possess 15,000 nuclear weapons among them—are together investing more than $100
billion dollars every year in new and more accurate arsenals.
禁止条約を手に入れたとはいえ、 私たちはまだ困難に直面している。核保有国、核依存
国は交渉をボイコットし、条約参加を拒否し条文遵守を拒んでおり、可能な限り核兵器
にしがみ付くつもりでいる。核保有9か国は 15,000 発の核兵器を持ち続け毎年 1000 億
ドル以上新型のより精度の高い核兵器庫増設に費やしている。
The risk that nuclear weapons will be used is increasing almost daily. The increasing
tensions between the US and DPRK (North Korea), exacerbated recently by large-scale
military exercises and a new nuclear test, the destabilizing presence of nuclear weapons
in South Asia and the Middle East, and heightening tensions between the US and its
NATO allies and Russia have brought us closer to nuclear war than at any time since the
end of the Cold War. The escalation of any of these conflicts could lead to the use of
nuclear weapons against cities and their populations for the first time since Hiroshima
and Nagasaki. Should we cross that threshold, human extinction in a nuclear winter
核兵器使用の危険は日々高まっている。米国と北朝鮮間の緊張の高まりは大規模な軍事
演習と新たな核実験、状況を不安定化する韓国、中東への核兵器配備、米国と NATO 諸国、
ロシア間の緊張の高まりは冷戦終結どの時よりも核戦争に近づいている。 このような紛
争がエスカレートすればヒロシマ、ナガサキ以降はじめて都市とその住民への核戦争に
陥る可能性が高くなる。核の冬による人類絶滅への玄関口へ踏み込むべきなのであろう
か。
We know from experience that stigmatizing and prohibiting unconscionable weapons is
an effective first step toward their elimination. From the 1990s onward, IPPNW’s
participation in the campaigns to ban antipersonnel landmines and cluster munitions,
and to place strong restrictions on trafficking in small arms and light weapons has had a
positive impact in saving lives and reducing the carnage from armed violence. We
therefore regret that the world’s leading conventional arms trade fair, Defence and
Security Equipment International (DSEI), is going ahead in London later this month,
and condemn this event as a violation of the letter and the spirit of the Arms Trade
Treaty. Nevertheless, to the Mine Ban Treaty, the Cluster Munitions Convention, and theATT, we have now added a Treaty that explicitly declares the world’s most destructive
and abhorrent weapons illegal.
今までの経験から私たちが学んだことは良心にもとる兵器に烙印をおし禁止することは
その兵器の廃絶への効果的第一歩となるということである。 1990 代年以降 IPPNW が参加
してきた対人地雷、クラスター爆弾禁止キャンペーンや小火器売買の強力な規制は多く
の人命を救い武力による暴力の惨禍を減らしてきた。 今月末にロンドンにおいて DSEI 国
際防衛安全保障武器トレード・フェアが開催されることを危惧するものである。このよ
うなイベントは武器トレード・条約の精神に反するものであり条約違反である。しかし
ながら、地雷禁止条約、クラスター爆弾条約、 ATT につづいて今、核兵器禁止条約を追
加し、世界最大の破壊力をもつ最悪の武器核兵器を違法としたのである。

There is much more we need to do. While nuclear war puts all of humanity at risk, armed
violence in any form destroys countless lives every year, and undermines our efforts to
provide for the health, well being, and security of people throughout the world. At this
York Congress, we pledge our continuing commitment to a world where peace and health
are achieved for all, and nuclear weapons have been abolished for all time.
私たちがなすべきことは多々ある。核戦争は全人類を危険にさらしており、 どのような
形態であれ武力紛争は毎年無数の命を奪っている。世界中の人々の健康、福祉、安全を
提供する努力をおしまないことこそ今私たちが果たすべき責務である。 このヨーク大会
において私たちは平和と健康は万人のためのものであり、核兵器は永遠に廃絶された世
界を実現させるべく力をあわせていくことを誓う。

CODEPINK Osaka is invited to the Mindanao People’s Peace Summit


ミンダナオ・ピープルズ・ピース・サミット(MPPSに参加して 尾川ヒサエ



ミンダナオ島ミドサヤップ市にあるサザン・クリスチャン・カレッジ(SCC)を会場に1214日から20日にかけて開催されたサミットに招待され参加する貴重な経験をえました。


このようなサミットはマルコス政権を倒したフィリピンの人々が民族、宗教、信条の違いを乗り越え、互いの尊厳を認め合って生きていける国、地域にしようとフィリピン各地で始めたもので、ミンダナオでは今回8回目を迎えました。


腕を振り上げ、熱のこもった記念講演、基調報告は長時間にわたり、それにたいする参加者の質疑には長蛇の列。熱い、熱いサミットでした。皆さん、民主革命を成功させた自負と責任感にあふれ、ドュテルテ政権への厳しい要望も次々に飛び出していました。


全体会の後、テーマ別の沢山の分科会が平行して開かれました。私たちはコラソン・ファブロスさんが開かれた「アジアにおける軍国主義とフィリピンへの影響」の分科会へ。ヒロシマの原爆投下をテーマにしたドキュメンタリーを上映しコラソンさんが問題提起。


私たちは日本人の思いを訴え、折り鶴を折るワークショップをして、国際署名を訴えました。 平和行進ミンダナオでも 日本での平和行進にも参加されたマラヤ・ファブロスさん、ミンダナオ島の青年平和活動家のボルティモアさんらがミンダナオ島での平和行進を企画。おおくの青年らが参加してコトバト市からSCCのあるミドサヤップ市まで2日かけて平和行進を行いサミットの開会式に到着。その時の横断幕を閉会式で日本に託されました。

Remarks by Ann Wright  アン・ライト語る 2016 / 6 / 11大阪

My name is Ann Wright and I served 29 years in the US Army/ Army Reserves and retired as a Colonel.  I was also a US diplomat and served in US Embassies in Nicaragua, Grenada, Somalia, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Sierra Leone, Micronesia, Afghanistan and Mongolia.  However, in March 2003 I resigned from the US government in opposition to President Bush’s war on Iraq.

アン・ライトと申します。米国陸軍/予備軍に29年間務め大佐で退役しました。又、外交官としてニカラグア、グレナダ、ソマリア、ウズベキスタン、キルギスタン、シラレオーネ、ミクロネシア、アフガニスタン、モンゴルのアメリカ大使館で公務につきました。しかしながら、2003年3月、ブッシュ大統領のイラク戦争開始に反対しアメリカ政府の職から辞任しました。

Since my resignation from the United States government,  I have worked with peace groups in the United States including Veterans for Peace, CODEPINK: Women for Peace and United for Peace and Justice, a coalition of over 800 peace groups in the United States.

合衆国の職を辞して以来、私は合衆国の平和組織、退役軍人会、コードピンク、800以上のグループが加盟する合衆国平和、正義連合らと共に活動してきました。

Today at the 7th Okinawa Op-Ed Advertisement Symposium, “No need for new base for preparation for war!”, I have been asked to speak about how we can build upon citizens networking, solidarity and joint action beyond national borders in order to remove the US military bases from Okinawa

本日、第7回沖縄意見広告シンポジウム「戦争準備のための新基地はいらない」にお招きいただき、沖縄から米軍基地撤去するため国境を越えた市民のネットワーク、連帯、共同行動をどのように構築するのかを話すよう要請をうけました。













Apologies for Continued Sexual Violence Against Women by US Military

アメリカ軍による引き続く女性への性暴力への謝罪

But, first, as a 29 year veteran of the US Army, I to want to deeply apologize for the horrific criminal actions by US military personnel assigned in Okinawa in the past two months.   The perpetrators of the rape and murder of Rina Shimabukuro and the rape of another woman and injuries caused by drunken driving by yet another U.S. military person are inexcusable.

しかし、その前に29年間アメリカ軍にいた退役軍人として、この二か月間沖縄に配属された米軍族が引き起こした驚くべき犯罪行為にたいして深くお詫びを申し上げたい。

島袋リナさんをレイプ殺害した犯人、もう一人の女性のレイプ犯、飲酒運転で県民を殺傷した米軍人の犯罪は断じて許されません。

I was in Okinawa for the past 4 days. Suzuyo Takazato of Okinawan Women Act Against Military Violence, an organization that has been documenting the violence of US military in Okinawa since World War II -now 28 pages long– took us to pay our respects to the memory of 20 year old Rina Shimabukuro. We travelled to the area near Camp Hansen where her body was located by the admission of the perpetrator of her rape, assault and murder, a US military contractor and a former US Marine assigned in Okinawa.  By his own admission to the Japanese police, he said that he had driven for several hours looking for a victim.

「基地軍隊を許さない行動する女たち」

この四日間沖縄にいて「基地軍隊を許さない行動する沖縄の女たちの会」の高里鈴代さんと行動を共にしてきました。女性の会は第二次大戦以降の沖縄駐留米軍人、軍属による性暴力事件を記録し今や28ページにものぼる報告をまとめています。彼女とともに20歳の島袋りなさんの慰霊のために、犯人が遺体を遺棄したと証言したキャンプ・ハンセンの近くまで行きました。犯人は元米軍契約兵士、海兵隊員であり日本の警察話しへの白状では女性を襲うべく何時間も車で探し回っていたのです。

The mission of the military is to resolve international conflict with violence.

Military personnel are trained to react to situations with violent actions.  These violent actions can be used in personal life as military personnel attempt to resolve personal problems within the family, friends or strangers with violence. Violence is used to resolve anger, dislike, hate,  feeling of superiority toward others.

軍隊の役目は国際紛争は暴力で解決するということなのです。軍人、軍属は暴力的行動で状況に対処するよう訓練されているのです。軍属らが家族、友人、他人との問題を暴力で解決しようとすると個人生活においてもこの軍隊で身に着いた暴力が使われかねないのです。   暴力は他人への優越感をもたせ、怒り、憎悪、嫌悪、を解消するのに利用されるのです。

Not only are communities around US military bases affected by this violence as we have seen erupt in the past two months in Okinawa, but violence occurs on military bases between members of the military community and families.  Domestic violence within military families that are living on and off military bases is high.

沖縄でこの二か月間劇的に高まったような米軍基地周辺地域での暴力のみならず、基地内においても軍人間、軍人の家族間で暴力事件がおきているのです。基地を出入りして生活している軍人家族内での家庭内暴力DVの発生は高いのです。

Sexual assault and rape of military personnel by other military personnel is extraordinarily high.  Estimates are that one in three women in the US military will be sexually assaulted or raped during the short time of six years that she is in the US military.  The Department of Defense estimates that over 20,000 military are sexually assaulted each year, women and men.  Rates of prosecution for these crimes are very low, with only 7 percent of the cases reported resulting in prosecution of the perpetrator.

米軍の兵士、軍属が同僚の兵士、軍属を強姦、レイプする事件の発症率は極めて高いのです。おそらく、米軍の女性兵士の3人に1人が6年間という短期間に強姦、レイプを受けることでしょう。国防総省の予測では男女を問わず2万人以上の軍人が毎年強姦されているのです。これらのケースの訴追率は非常に低く、報告されたケースのわずか7%しか犯人を訴追していません。

Yet President Obama did not express regrets for the continued US occupation of 20 percent of the land of Okinawa 70 years after World War II, nor for the environmental destruction of lands used by US military are evidenced by the recent release of 8500 pages of reports of pollution, chemical spills and environmental damage on US military bases most of which was never reported to the Japanese government.

しかも、オバマ大統領は第二次大戦後70年間にわたって沖縄の土地の20%を占領し続けていることへの謝罪の表明はせず、米軍基地として使用されている土地の汚染、科学物質流失などの環境破壊の実態が最近発表された8500ページにわたる報告書で明らかになったにもかかわらず、それに触れることはしませんでした。これらのケースのほとんどは日本政府に全く報告されていないのです。

Tragically, the 70 year history of the U.S. military in Okinawa reveals that these criminal acts will continue as long as the U.S. military is in Okinawa.  Ending the horrific criminal actions wrecked upon the women and children of Okinawa is one of the overwhelming reasons that the U.S. military bases in Okinawa must be closed.  The tremendous environmental damage created on the U.S. military bases is another strong reason that the U.S. military bases should be closed, and with the guarantee that the U.S. will be responsible for the environmental clean-up.

悲しいことに、70年にわたる沖縄でのアメリカ軍の歴史はこのような犯罪行為は沖縄にアメリカ軍がいる限り続くであろうことを明らかにしています。沖縄の米軍基地閉鎖の最たる理由の一つが沖縄の女性たち、子どもたちにのしかかる恐ろしい犯罪行為の停止です。米軍基地が引き起こした甚大な環境破壊がもう一つの重要な基地撤去の理由です。撤去の際にはアメリカに環境浄化の責任があることを保証させねばなりません。

The very unbalanced, unequal Status of Forces Agreement (SOFA) allows the U.S. military to pollute Okinawan lands and not be required to report the pollution to local authorities nor be required to clean up the damage.  The SOFA does not require the US military to report criminal acts committed on US military bases thereby hiding the numbers of violent acts perpetrated there.

非常にかたよった日米地位協定により米軍は沖縄の土地を汚染してもそれを沖縄県当局に報告する義務も負わず、破壊を補填する必要もないのです。地位協定は米軍基地内で起こった犯罪行為の報告を求めておらず、そのため基地内で起きた暴力行為の数は隠されたままです。

Now is the perfect time for the government of Japan to demand to have the SOFA renegotiated to force the US government to accept its responsibilities for damages done by the US military to its people and its lands.

今こそ日本政府がこのような偏った地位協定を改訂し、アメリカ政府に米軍が駐留する土地とそこに 住む人々にたいして起こした破壊の責任をとるべきであると迫る絶好の機会なのです。

The citizens of Okinawa and the elected leaders of Okinawa have accomplished an unprecedented event-the suspension, and hopefully, the end of construction of the runways at Henoko.  What you have done to challenge both your national government and the US government’s attempt to build another military base in the beautiful waters of Ora Bay is remarkable!

沖縄県民と選挙で選ばれた沖縄のリーダー達は辺野古での滑走路建設中断、望むべきは中止という前例のない大勝利を達成されました。美しい大浦湾を汚す軍事基地建設阻止を日米両政府に求めた皆さん方の闘いは見事です。

I have just visited activists on Jeju Island, South Korea where their 8 year campaign to prevent the construction of a naval base in their pristine waters was not  suuccessful.  Their efforts were NOT supported by the prefecture government and now 116 of them and 5 village organizations are being sued for damages from costs incurred by the slow down of contraction by daily protests that closed the entrance gates to construction trucks.

私は韓国の済州島を訪問してきたばかりです。済州島では清らかな海をまもろうと海軍基地建設阻止の闘いが8年間続いてきましたが、成功せずついに基地ができました。さらに島の政府が反対運動を支援するどころか逆に116人の活動家達と村の組織五つを告訴しました。罪状は毎日建設現場のゲート前で抗議行動を行い工事のトラックの運行を妨害し建設工事を遅らせたことで、賠償金の支払いを求めるものです。



Suggestions on Building a Greater International Coalition

国際的連携をより大規模に構築するための提案

Now to suggestions on how to build a greater international coalition to support your efforts to close the U.S. military bases on Okinawa, bases that take 20 percent of the lands of Okinawa and comprise xx of all military bases in the entire country of Japan.

さて、日本の国土のわずか6%でありながら在日米軍基地の大半(20)がある沖縄の米軍基地を閉鎖するための皆さん方の闘いを支援するより大きな国際連携をいかに構築するかの提案です。

The recent book on US military bases around the world, Base Nation by Dr. David Vines states that the U.S. has over 800 military bases around the world.  Germany, Japan and South Korea have the most U.S. bases.  Germany has 174 U.S. military bases, Japan 113 and South Korea 83. Eight other nations have a total of 30 military bases outside their countries. Great Britain has seven bases and France five bases in their former colonies.  Russia has eight bases in the former Soviet republics and one in Syria.

世界中にある米軍基地に関して「基地国家」という本を最近出版したデイヴィッド・ヴァインズ氏の記述によると合衆国は世界中に800以上の基地を持っています。ドイツ、日本、韓国がもっとも多く、ドイツに174、日本に113,、韓国に83の基地があります。米国以外の8か国が総計30の軍事基地を自国外に持っています。イギリスが7基地、フランスが5基地を、元植民地であった国においています。ロシアは8基地を元ソ連邦共和国に、1基地をシリアに持っています。

In virtually every country where there are US bases we find citizens who are challenging those bases.  They are your allies in the struggle in Okinawa.

米軍基地がある国にはそれらの基地と闘う市民達の闘いがおこっているのです。彼らは沖縄の闘いでの皆さんとの同盟者なのです。

I have worked with a variety of international coalitions on a variety of issues.  I think you would find these coalitions very sympathetic with your struggle in Okinawa and would want to do what they can to assist.  This assistance may be in the form of publicizing No Bases in Okinawa through their international newsletters and e-blasts to sending delegations to join in solidarity.

私は、様々な国際的連合組織や様々な課題で共に働いてきました。以下、ご紹介します。  沖縄での皆さんの闘いを知らせ国際連帯を深めることが重要だと思います。

Some of these international coalitions anti-war, stop US military bases, stop assassin drones, include:

Australia- Australian Anti-Bases Campaign Coaltion- -http://www.anti-bases.org

Germany –Stopp Ramstein–anti US Bases

Germany– DFG-VK: Krieg stoppen-www.friedenkoeln.de,

www.nrw.dfg-vk.de

Buchel Anti-Nuclear Camp – Germany  www.buechel-atomwaffenfrei.de/buechel65/english/



Scotland-Faslane-Anti-nuclear weapons on submarines in particular

faslanepeacecamp.wordpress.com/

UK–Stop Wars Coaltion in the UK www.stopwar.org.uk/

Ireland-Anti-War and Shannon Airport

Italy--X-Ban and MUOS  https://325.nostate.net/2013/06/22/sicily-stop-the-u-s-military-radar-network-m-u-o-s-italy/

Italy- No Dal Molin–Stop Vicenza Air Base Expansion -http://www.nodalmolin.it/No-Dal-Molin-The-Antibase-Movement

Cuba- Conference to Abolish Foreign Military Bases–Cuban Movement for Peace and Sovereignty of the Peoples (MovPaz)

Silvio Platero Yrola, President of MovPaz, presidm@enet.cu and movpaz@enet.cu. Alina Fernández at movpazri@enet.cu.

Gaza Freedom Flotilla Coalition ffc.org

Peace Boat

nternational Women’s Network Against Militarism

Stop the War Coalition Philippines

International Forum on Globalization

Mindano People’s Peace Movement

In the United States:

Veterans for Peace-2015 delegations to Okinawa and Jeju Island  www.veteransforpeace.org

Voices of Creative Non-Violence–anti-war group in the US that has visited Jeju Island  http://vcnv.org



CODEPINK: Women for Peace-with an new dynamic intern with Okinawan heritage and with a chapter in Japan, two members visited Okinawa with me

www.codepink.org

Women’s International League for Peace and Freedom - chapters in many countries with study trips all over the world.  www.wilpf.org

United National Anti-War Coalition (UNAC)  https://www.unacpeace.org

https://www.unacpeace.org

World Beyond War

American Friends Service Committee-Quakers http://www.afsc.org

International Action Centerhttp://iacenter.org

Nevada Desert Experience



Women for Genuine Security



Catholic Worker



School of the Americas Watch



Pace e Bene



DMZ Hawaii



Mauna Nui-Hawaii



Global Network Against Weapons and Nuclear Power in Space



We are Guahan



Guahan Coalition for Peace and Justice

These are just a few of the more active organizations that work on an international basis and that I believe would be honored to receive an invitation to send a delegation to Okinawa.

国際的な運動を展開している組織のほんの一旦をご紹介したにすぎませんが、沖縄にに代表団を送るよう招待するすれば喜んで応えてくれるでしょう。。

Again, I want to express my deepest apologies for the actions of a few individuals in the US military for the criminal acts that have occurred, but more importantly tell you that many of us in the United States will continue our struggle to end the 800 US military bases the US has around the world.

再度、何人もの米軍兵士が引き起こした犯罪行為にたいして深く陳謝するとともに、お伝えしたいさらに重要なことは、合衆国にいる私の多くの仲間は世界中に置かた800もの米軍基地を撤去されsるために闘いをつづけていくという我々の決意です。

Thank you.

有難うございました。

CODEPINK Osaka joined the International Conference on Women in the Philippines

photos 2016 2/2-6

CODEPINK OSAKA joined 2014 3/8 International Women’s Day March in Subic, the Philippines

 Page 1 of 9  1  2  3  4  5 » ...  Last » 

Latest Topics

オスプレイ大阪伊丹国際空港に緊急着陸!Protest to the emergency landing of Osprey in Osaka International Airport

オスプレイ抗議文 Protest letter to the Emergency Landing of US Aircraft, Osprey [Read More]

Ann Wright 来日講演 2019 / 3 /22~26

Prospects for Peace in North East Asia and the Middle East By Ann Wright [Read More]

アン・ライト来阪せまる Ann Wright is coming to Osaka soon!!

Prospects for Peace in North East Asia and the Middle East By Ann Wright [Read More]

CODEPINK Osaka ‘glocal’ action in 2018

CODEPINK Osaka ‘glocal’ action in 2018

Visit San Francisco in September to join the CWJC cellebration for the statues of ‘Comfor Women’ [Read More]

Pilgrimage for Peace & Justice – my case

Pilgrimage for Peace & Justice – my case

Why to York? なんでヨークへ? From Sept.3 to 5 the IPPNW World Congress was held in the campus of the York [Read More]

Popular Topics

Translator

アーカイブ